Интервью архиеп. Илариона (Алфеева) для журнала "Эксперт": частное мнение или новое политическое кредо?

  • C. Шараков     28.06.2009 17:28

    Спасибо за уточнение - слово "напрасно" я пропустил.
    И про русский перевод спасибо.
    Хорошо бы специалиста по греческому языку сюда. Слово "урод" содержит два значения - безумный и имеющий телесные дефекты. Второе значение - источное. Поэтому "безумный" - тот, кто имеет дефекты ума. Урод - тот, кто уродился не таким. Поэтому в назывании человека уродом есть момент хулы на Бога. Таковых всегда жалели в христианской Руси (В языческой - убивали). Я так и понимал фразу.
    Посмотрел в греческом варианте. Там стоит слово "мориас" - глупый. Так что перевод на русский как "безумный", вроде бы правильный.
    А знаете, это ведь еще хуже, что назвал уродом, так как и в русском языке момент дефектности остался. Правда, "моральный урод" подразумевает, что человек по своей воле стал таковым. Но ведь моральная сфера - это этическая сфера, и назвать человека моральным уродом значит назвать его грешником.
    В устах священнослужителя это звучит некрасиво - назначение пастыря другое. Вот назвать грех грехом, то есть сталинизм назвать уродством - это правильно. А человека.... Профессиональная этика, если хотите, нарушена.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика