О переводе богослужения на русский язык

  • Сергей Рябуха     08.06.2009 13:39

    Из того, что лично Вы, Уважаемый Бригадир, признать меня православным не можете, совершенно не следует, что 33-е правило Лаодикийского Собора "Очень даже применимо" ко мне. Я оправдываю высказывания человека, служащего в РПЦ священником, которого не запретили и не анафематствовали и который не отказывался от своих высказываний, а объяснил уважаемым членам Богословской Комиссии что им имелось ввиду. На этом всё и затихло до с.д.
    И то, что я отщепенец - совершенно не очевидно. Вот если бы я был членом раскольнический УПЦКП, УАПЦ, ИПЦ или Автономной РПЦ (Суздальский раскол), вот тогда это было бы очевидно.
    "на протяжении трёх лет на форуме РЛ ты не согласился ни с одним православным"
    В этом Вы не правы. С некоторыми православными я, всё-же соглашался за все эти годы.
    Молиться в Духе и пребывать в Духе (как прп. Серафим) - совсем не одно и тоже. Церковь молится во Святом Духе, молитвословия Церкви дыхание Святого Духа и естественно, что её члены тоже молятся в том же Духе. И это не моя "такая гордая уверенность". О молитве во Святом Духе читайте "Основы Православия. Гл. 5. Молитва, пощение, милостыня. Молитва в Духе" прот. Фомы (Хопко).
    Разность во мнениях у меня с Вами действительно разная, но не вероучительная.
    Ваш "То ли дело –..перевод", в отличие от моего действительно прояснил свойства страстей, которые имеют "свойства хвороста, который в свою очередь имеет свойство воспламеняться" и способ, которым молитва Нила
    (кстати, Вы забыли перевести относящееся к ней слово "бденной") искоренила их "порезал как ножём режется хворост". Но к чему уделять столько внимание свойствам страстей и описание способа их искоренения? Для чего столько отягощать перевод столькими повторениями?
    То, что у меня слово, относящееся к страстям "хврастная" переведено одним словом "восстающие"(или: выросшие, прозябшие, поднявшиеся), а у Вас целым предложением, более похоже на "не русскоязычный перевод оригинала, а поэтическое сочинение". И чем Ваше "резать как ножём режется хворост" ближе к смыслу тропаря, чем моё "решительно отсёк"?
    Я знаю только 8-мь гласов, а что такое 9-й, не знаю? Объясните пожалуйста.
    Лучше уже изучать сам оригинальный язык нашего богослужения, т.е. греческий и не присовокуплять ещё изучение ЦСЯ, ибо это двойной труд. Бедным людям надо не только изучать ЦСЯ, но ещё и греческий. А говорят в непонятном ЦСЯ препон не существует.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика