О переводе богослужения на русский язык

  • Сергей Рябуха     06.06.2009 22:28

    Уважаемый Бригадир, 33-ее правило Лаодикийского Собора ко мне не применимо, т.к. я не еретик и не отщепенец.
    Молиться во Святом Духе как раз и означает вместе, несмотря на разность с Вами во мнениях.
    Ну, хорошо, пусть старается Ваше консервативное лобби в РПЦ, но и мы не будем сидеть сложа руки.
    Мне тоже нравиться Ваша редакция как смысловая и очень подробная. Но она слишком расширенная и использовать её в богослужении будет весьма проблематично. Моя редакция совсем не усечённая, а подстрочная. И полно раскрывает смысл подвига блаженного Нила, решительно отсёкшего неусыпной молитвой страсти. А какие свойства имеют эти страсти (свойства хвороста, который в свою очередь имеет свойство воспламеняться) и каким образом Нил своей молитвой их отсёк (порезал как ножом режется хворост) - это уже лишнее. И "хврастная" я не пропустил - это в моей редакции "восстающие"(варианты: выросшие, прозябшие и т.д.), т.к. хврастная - хворостинный, выросший на подобие хвороста (см. словарь свщ. Григория Дьченко). И так понятно, что страсти восстают, выростают, прозябают и т.д. и не важно на подобие чего, хвороста, терновника, травы, кустов и т.д.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика