Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

  • Ф. Ф. Воронов     29.05.2009 19:12

    Цитата:
      А в Англии служат на каком английском? Тоже небось высокий штиль и т.п.  


    Не такой простой вопрос. Грубо говоря, кто во что горазд. Разнобой усугубляется разделением приходов между разными церковными властями: в Англии имеются русские приходы трех юрисдикций (московской "сурожской", зарубежной -- теперь тоже московской, и константинопольской "парижской", бывшей "сурожской"), а также греческие приходы (константинопольские), т.н. "украинские" (тоже константинопольские), антиохийские, а также есть сербы и болгары (о которых я ничего не знаю). Во всех юрисдикциях применяет в той или иной пропорции английский язык, в зависимости от прихода и конкретных обстоятельств. Антиохийские приходы чисто английские. Греки -- смесь английского и греческого. Русские -- славянские, со смесью, и чисто английские. Хохлы -- смесь английского и "украинского".

    Теперь английский язык как таковой. В детали вдаваться невозможно, ибо вариаций масса. Очень грубо, деление проходит между "традиционалистскими" и "современными" переводами. Знаковыми являются традиционные грамматические формы второго лица единственного числа (местоимения thou, thee, thy/thine: ты, тебе, тебе, твой, и т.п., и соответсвующие формы глаголов). Разумеется, это не единственное различие, но знаковое (сразу спрашивают: у вас как служат, с thou или без?). Само собой должно быть понятно, что опускание этих форм понижает точность перевода и несет путаницу смысла. Однако есть горячие противники и сторонники того и другого. (Как у нас сторонники и противники славянского богослужения и "перехода на русский язык". Один раз я чуть не подрался с одним таким сторонником "современного языка", самим по себе человеком очень хорошим, -- его уже нет в живых, Царствие ему Небесное! Он прямо в храме на меня едва с кулаками не набросился.) Как мне рассказывали, была сделана попытка создать "межправославную комиссию" для выработки единого английского перевода литургии и других частей богослужения на территории Англии (точнее, Великобритании). Но дело абсолютно застопорилось, потому что греки настаивали на "модернизированном" переводе, с "современным" языком, а покойный владыка митрополит Сурожский Антоний сказал, что только через его труп :-)

    Очень интересный штрих: простой английский народ (которые православные) горой за "старый" язык. Т.е. как у нас стояли бы за церковнославянский. А интеллектуалы из Оксфорда и Кембриджа с пеной у рта доказывают, что язык нужно заменять на современный, как раз потому что "простой народ его не понимает"! (Ничего Вам не напоминает?)

    Еще такой обертон: на языковые предпочтения оказывает некое влияние происхождение. Ведь православные англичане в большинстве новоообращенные из римокатоликов или англикан. Бывшие англикане больше традиционалисты, потому что у них есть нескольковековая литургическая традиция на английском языке. А бывшие католики (некоторые) психологически отталкиваются от этого "литургического английского" как "англиканского". И начинают настаивать на совершенно новых переводах. Дело достаточно сложное. Я могу про это много написать, но другой раз.


    Цитата:
      И много ли там у Вас в Манчестере православных англичан (не из наших)?  


    Хватает. Не очень много, но есть. В нашем приходе (русском) есть несколько человек. Наш алтарник и казначей -- англичанин, очень своеобразный типаж, который ни бум бум по-русски, но служит уже очень много лет, и один из столпов прихода. Есть и другие. Помимо этого, по соседству антиохийский приход, с которым мы дружим :-), и там в основном англичане, хотя не только (и священник англичанин). Вообще в Англии православие не то, чтобы широко известно, но "широко известно в узких кругах", и даже отчасти модно среди ученых интеллектуалов. Пришедшие в православие "простые" англичане как правило очень серьезны и самоотвержены в вере.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика