Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

  • Ф. Ф. Воронов     28.05.2009 16:10

    Дорогой г-н czerni,

    Если я Вас чем-то обидел, простите. Но поверьте, что отвечал на Ваши вопросы совершенно добросовестно. Жаль, что, по Вашим словам,

    Цитата:
      "мировая тенденция" меня совершенно не занимает.  


    По крайней мере меня и, думаю, многих, она очень даже занимает.
    Вы, конечно же, вольны писать о чём угодно. Ну, а я - вправе ждать, когда будет о языке. Ведь мы же о языке, не так ли?  


    Напомню, что исходная дикуссия была о языке БОГОСЛУЖЕНИЯ, а затем расширилась до обсуждения переводов СВ. ПИСАНИЯ. Иначе говоря, нас должна прежде всего занимать церковная сторона вопроса. Здесь же не кружок юных лингвистов! (Хотя увлекаемся, и становится на это похоже.)

    О Вашем же неоднократном вопросе, "почему мы отошли от языка Кирилла и Мефодия", напомню общеизвестное. Свв. Кирилл и Мефодий, и их ученики, создали литературную обработку живого славянского языка (македонских диалектов, но тогда славянские языки не сильно еще разошлись, и были взаимно-понятны). Так как никакой литературной традиции не существовало, это облегчило им задачу: они могли создать ее с нуля и поэтому дать максимально адекватный язык для перевода Писания и богослужебых текстов. Где нужно они заимствовали слова из греческого и латыни, где нужно калькировали греческие формы. Этим было положено начало. Древний этап церковнославянского языка выделяется под именем "старославянского" иили "древнецерковнославянского" (прибл. 9-11 века). До нас дошло конечное (небольшое) число памятников на этом языке. Их основная особенность сравнительно с поздними текстами -- связь с живой речью и большая вариативность. Позднее происходит переход старославянского в собственно церковнославянский. Это уже чисто письменный язык. И так далее. Возьмите любой учебник, там будет написано в деталях. Церковнославянский язык (письменный) тоже развивался, разумеется. Мы имеем сейчас дело с "поздним" церковнославянским, который можно условно определить как язык наших богослужебных книг (откуда его фиксация прибл. в 17-18 веках).

    Цитата:
      Чем объяснить эту (см. рисунок)
    http://s59.radikal.ru/i165/0905/79/754c92985dd2.jpg
    разницу между елизаветинским языком и языком Остромирова Евангелия (дано красным)?  


    Очень просто. Остромирово Евангелие -- памятник старославянской письменности 11 в. (кстати сказать, согласно имеющемуся у меня учебнику старославянского, с чертами живой древнерусской речи). Елизаветинская Библия относится к позднему церковнославянскому. Историю ее текста, видимо, можно полностью проследить (не могу дать ссылок, под рукой нет источников, но уверен, что можно найти).

    Цитата:
      Можно себе представить перечень языков, на которых допустимо служить в храмах Русской Православной Церкви. И есть язык, которому в этом перечне нет и не будет места.
    Какой?
    Русский.  


    Неужели Ваши силлогизмы направлены только на то, чтобы указать на этот мнимый парадокс: в русской церкви, дескать, нельзя служить "по-русски". Я уже писал, что смоей точки зрения, служение на церковнославянском и есть "служение по-русски" (хотя эти два языка и не тождественны, они пересекаются именно по "возвышенному", в частности, "церквоному" стилю) . Собственно говоря, об этом уже очень много сказано, начиная со статьи о. Георгия (и его новой статьи, появившейся сегодня, совершенно превосходной!).

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика