О переводе богослужения на русский язык

  • Одинoков     22.05.2009 19:34

    Я думаю, Агапит, что св.Феофан всё же имеет в виду не внешнее, а внутреннее напряжение. Иначе получится та самая дерзкая и напыщенная декламация, которой Вы справедливо опасаетесь. Вот стихи, например - их читают по разному: артисты с "чувством и выражением", а сами поэты, как правило, безыскуственно и даже внешне вяло, монотонно, но стих от этого часто только выигрывает, поскольку позволяет слушателю не отвлекаться на "чувство", а постигать смысл слова. Так и молитва - в храме хорошие чтецы читают ровно, без модуляций и "красивостей" - именно "как пономарь"! - и это правильно, потому что не мешает молиться другим. И в своей частной молитве, пожалуй, дОлжно искать того же равновесия.
    Когда-то давно мне довелось быть на поминках несчастного юноши, который сам в храм ходить не мог, будучи прикован к постели, а его мать пела в хорах - то у православных, то у баптистов. И вот, на поминках оказались как те, так и другие. Надо было слышать молитву перед общей трапезой, которую, опередив всех, начал вдруг один юный баптист... Уйти было невозможно, поскольку всё тесное пространство комнаты было забарикадировано столами, скамьями и стульями. Пришлось выслушать этот почти десятиминутный монолог. Что это было?! Экспромт какого-то неврастеника, который уже через три фразы забыл, зачем все здесь собрались, и витийствовал в полный голос о своих чувствах к Богу, чуть ли не заламывая руки "от чувств-с"... Ничего более непрятного и неуместного я в жизни более не слыхивал...

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика