О переводе богослужения на русский язык

  • czerni     18.05.2009 17:23

    Извините, пропустил Ваш послание мне. Отвечаю на него.
    1.
    Цитата:
      Вы полагаете, это хорошо?  

    Хорошо ли, что ЦСЯ мёртвый язык? Это безоценочно. Это данность. ЦСЯ ни для кого не родной, и у него нет потомков, которые были бы кому-то родными.
    2.
    Насчёт моравского извода ЦСЯ, который почему-то не обнаружен в чешском молитвослове 1953 года. Там, по Вашему выражению,
    Цитата:
      наш упрощенный "советский церковно-славянский" ЦСЯ-lite.  

    Согласен. Но коль скоро Чехословацкая православная церковь (ЧСПЦ) автокефальна с 1951 года и МП ей не указ, то и язык РПЦ МП ей, вроде бы, ни к чему. Тогда отчего же ЧСПЦ на третьем году своей автокефалии не воспользовалась своим родным ЦСЯ моравского извода, если он, конечно, существует? Вы можете на что-то сослаться по поводу этого моравского ЦСЯ?
    3.
    Цитата:
      Болгарский извод тоже здорово отличается.  

    Может это и есть примерно то, что надо, а не извод.
    Я бы хотел аналогию с латинским. Если вдуматься, то испанский и французский – это и есть изводы латинского. И это не мешает мёртвому латинскому существовать в классической форме. Так почему же отказываться от классического ЦСЯ в пользу изводов, которые появились, как я полагаю, от лености к изучению оной классики?
    Ведь русский извод это и есть ползучий перевод на русский язык. Перевод, сделанный уже наполовину! Перевод, у которого якобы нет сторонников, а одни противники, включая нас с Вами и во главе с о. Георгием. А поди ж ты, брось клич: «К чистым истокам кирилло-мефодиевского ЦСЯ! За перевод с русского на ЦСЯ!» - будут трения-с…

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика