О переводе богослужения на русский язык

  • Мария Сеньчукова     14.05.2009 03:01

    "ЦСЯ уже 1000 лет как мёртв. Мёртвый язык не может развиваться, у него нет носителей"

    Это не совсем правда. Носителем церковно-славянского языка являются чада Поместных Православных Церквей, в которых этот язык используется.

    Кроме того, этот язык совсем даже не мертв. У него существуют "диалекты" (изводы), в нем происходит движение (в т.ч. и грамматические изменения), он вообще меняется. Если открыть, например, требник свт. Петра Могилы и современный требник, разница будет колоссальная.

    Что касается необходимости или вредоносности переводов.
    Я знаю, что сторонники переводов приводят в пример Отцов Церкви, для которых язык богословия, проповеди, молитвы и просто жизни был одним языком. Очень может быть. Рационально опровергнуть эту точку зрения не могу. Но у меня есть мой личный опыт, который говорит мне, что русский язык для церковной молитвы неуместен. Я не могу даже просто сосредоточиться на русскоязычном богослужении, о молитве же речь вообще не идет.

    Вместе с тем я отдаю себе отчет в том, что многие обороты в богослужебных текстах непонятны. В принципе, эта проблема решается со временем, т.к., как я уже заметила, язык постепенно меняется сам по себе, без искусственных реформ. Но для непонимающих здесь и сейчас, думаю, были бы полезны книги с параллельным переводом.

    Я категорически за существование переводов и столь же категорически против их применения в богослужебной практике.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика