О переводе богослужения на русский язык

  • czerni     14.05.2009 00:06

    Я на несколько дней удалялся от компьтера,
    а когда вернулся и увидел у Вас в послании этот оборот:
    Цитата:
      Вот, например, czerni не поленился посмотреть еврейский, как он говорит, подлинник 143-го псалма, который до этого цитировала Галина, и обнаружил, что русский перевод этого псалма соответствует еврейскому тексту. После чего он удивленно восклицает: “Похоже, что синодальный перевод делался с еврейского первоисточника, а вот славянский – похоже – с какого-то перевода на другой язык”.
    Да, с другого, с перевода 70-ти толковников, которые перевели Ветхий Завет с еврейского на греческий.  


    Увидел и удивлённо воскликнул:
    О уважаемый и досточтимый о. Георгий!
    1.
    Благодарю Вас за заметку, по поводу которой туземцы РЛ почти не ругаются, а усиленно обсуждают, выказывая себя с самых лучших сторон.
    2.
    Не сочтите за нескромность, но мне придётся сказать о себе
    на манер кота Бегемота:
    "Сиживали за столом, сиживали. И про Септуагинту слыхивали"
    3.
    Хороший пример привела Галина. Как в капле воды отражается мир,
    так и в двух стихах псалма 143 отражены многие вопросы перевода Священного Писания с языков подлинника на другие языки.
    4.
    Повторю ещё раз с языка подлинника на другие языки, всё равно, какие. Смысл моего высказывания (см. цитату выше) отчасти в том,
    что если перевод не с подлинника, а с перевода, то какая,
    в сущности, разница, с какого именно? Это несущественно.
    5.
    Я географ, но для удовольствия читал разные книги
    по сравнительному языкознанию. Откуда знаю, что даже переводы
    "туда-сюда" или через один язык на другой уже могут придать тексту
    новый смысл, а старый, соответственно, вымести.
    6.
    Псалмы сочинили евреи.
    Может быть кому-то это и обидно. Но что уж тут поделаешь?
    Греки в те же поры сочиняли чудесные, но другие стихи.
    Про других богов.
    7.
    Ну не переводят же Илиаду с еврейского перевода?
    Так отчего же тогда псалмы лучше переводить - с греческого?
    Ну, ладно, пусть перевели с перевода. Но если разночтения,
    то при сверке на что же опереться? На перевод или на источник?
    Как говорили университетские преподаватели математики:
    "Оставляю этот вопрос для самостоятельного размышления"
    8.
    Случай с местоимениями из данного псалма любопытен тем,
    что эти части речи крайне устойчивы ко всяким внешним влияниям.
    Их не убить. И первое лицо (наши) третьим (из) - не желая, не заменить.
    Я приведу только один пример: слово "Эли" из Мф. 27, 46.
    Это "и" в еврейском и в арамейском означает "мой", первое лицо.
    9.
    Теперь попробуйте здесь заменить первое лицо на третье, на "его, их". Жутко? Тогда зачем же оправдывать ту же, в сущности, подмену в псалме?
    10.
    Ещё раз благодарю Вас.
    И прошу заметить, что я, хорошо ли,
    плохо ли говоря о разных предметах,
    нигде никого не подбивал к переводу богослужения на русский язык.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика