"Это путь к церковному сепаратизму"

  • Денис из Москвы     09.04.2009 20:13

    1)Цитата: ""Люди, которые регулярно ходят на службы..сетуют..что богослужебные тексты стали слишком русифицированы"
    Интересно, где это так быстро происходит русификация богослуж. текстов? Личто я регулярно хожу в течении почти одиннадцати лет на службы и этой русификации что-то не замечаю."
    - Тропари многим святым, например, были написаны в последние 200 лет на русифицированом языке.

    2) Цитата: ""люди не хотели разговаривать с Богом на том языке, на котором они разговаривают друг с другом на кухне"
    Или странные люди, или о. Олег Стеняев что-то путает. Они что же хотели разговаривать с Богом на непонятной им латыни, говорить Богу словами, которых они сами непонимают?"
    - В помощь своему спасению и латинский можно выучить, если надо. К счастью Бог дал нам ЦСЯ, который и учить не надо, а только разобраться чуть-чуть.

    3) Насчет славян Вы высказали две протвоположные мысли:
    - Мы с ними и без ЦСЯ будем близки
    - Нам с ними никакой близости и не нужно.
    Определитесь, пожалуйста. Замечу, что для большинства православных русских цельность славянского пространства бывшей империи имеет очень большую ценность. Для православных украинцев тоже. Знаю не по наслышке. С православными белорусами не сталкивался, не знаю.

    4) Цитата: "Если бы вся проблема, по словам о. Николая Головкина, была бы в простом запоминании десятка непонятных слов, но проблема непонятности ц.с.я. гораздо более и серъёзней наличия непонятных слов, напр. наличие непонятных конструкции и оборотов речи, странная для слуха расстановка слов и просто ошибки переводчиков и переписчиков."
    - Человек, регулярно посещающий богослужения и главное желающий понять, о чем там говорят, малым трудом преодолевает все эти трудности.

    5) Цитата: "Но ц.с.я сам является переводом с греческого и то же утрачивает глубину раскрытия понятий. И если будут переводить молитвенные тексты, то будут это делать с языка подлинника, а не с языка ц.с. перевода."
    - Это верно, но переводчиками Священного писания и богослужебных текстов с греческого на ЦСЯ были свв. Кирилл, Мефодий, Горазд, Климент. В святости этих мужей нет сомнений. Уже тогда, в IX-X вв они пользовались непререкаемым авторитетом в славянских странах, где они действовали. Можно верить, что перевод этот был богодухновенный. Кто сегодня возмется за перевод?

    6)Цитата: "Ограбим ли мы людей если "спустим" язык богослужения до их уровня - это ещё вопрос, а вот то, что мы и так грабим и себя и людей из-за непонимания языка богослужения - это факт. Из-за этого непонимания языка, наше богослужение перестало быть училищем благочестия, перестало нести людям назидание. За нашим богослужением остаётся только скучать из-за его непонимания или же творить свою личную молитву, используя церковные чтения и пения как молитвенный фон, да и только."
    - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Так гласит русская пословица. Что бы понять богослужение, надо не только освоить ЦСЯ, но и много разных книг прочитать. Если мы хотим избавить себя и от этого труда, то нам надо подаваться в протестанты. Там богослужение предельно упрощено.

    Очень прошу Вас, Сергей. Не лишайте меня и моих ближних церковнословянского языка.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика