Кто распространил ложь о белгородском владыке?

  • Николай Н     11.06.2008 22:33

    Да непривычно было слышать слово Свт.Иоанна Златоуста по русски. (Вначале на службе в Орле, где я живу, а потом в записи из пасхальной службы в храме Христа Спасителя, в Марфо-Мариинской обители и в СПБ(большего мой магнитофон в автомате не записал).) Однако стоит ли нам так сильно печалиться, что невежественный народ (коим и я являюсь) узнает смысл молитвенных слов? Я сам стараюсь заучивать молитвы на церковно-славянском языке, по мере заучивания понемногу смысл доходит до меня, однако даже казалось бы уже осознанное, произнесенное по-русски открывает новое и думаю более правильное понимание. Когда перевожу я для себя, я перевожу как делитант и в языке и в вере, а когда переводят профессионалы и в плане языка и в плане веры, то что в этом может быть плохого? Церковно-славянский это действительно красивый язык, но молитва только по форме, без осознания глубины содержания не подобнали фарисейству? Ведь не читаем же мы Евангелие на греческом или на латыни? А ветхозаветные псалмы на каком языке читать? Уверен в оригинале они не менее поэтичны. Лично я воспринял русский перевод очень положительно.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика