"Евангелизация" мира и "культурная революция" в Церкви

  • протоиерей Вячеслав Пушкарёв     10.06.2008 22:32

    Добрый вечер Мария! Вы или не читали мои первые посты или, простите, совершенно не способны следить за ходом дискуссии. Я не являюсь сторонником перевода богослужения на русский язык. Т.е. я категорически против перевода на русский язык того литургического наследия, которое нам досталось от святых братьев и их учеников. Почему? Потому, что от всей души верю, что этот язык является благодатным даром Святаго духа, который непосредственно почивал на братьях. Об учениках учеников Кирилла и Мефодия мы знаем очень мало, что даёт нам повод подвегнуть сомнению дальнейшее литургическое творчество, что в прочем относится и к переводам совершённым после 13 века. Святые переписчики там наблюдаются, а вот святые переводчики... практически нет. А переводов было совершено множество. В том числе и Церковно-Славянское Евангелие неоднократно подвергалось переводческому аудиту и исправлению. И это ещё за долго до патриарха Никона. Все слова, которые не были употреблены братьями в Псалтири, но в которых была нужда были додуманы и импортированы, а после конвертированы в Церковно-Славянский язык, который продолжал развиваться до самого 20-го века, когда из его тела были ампутированы слова ставшие в народном обиходе сильно ругательными. Например слова с корнем "бляд". Что скажете святотатство? Да нет, сиюминутное, продуманное литургическое творчество. На потребу дня. Святые братья перевели практически всю неизменяемую часть, а изменяемая переводилась самыми разными переводчиками в продолжении времён. Так например в основании создания акафиста "Страстям Христовым"-"Пассии" сидели БЕЗБЛАГОДАТНЫЕ украинские униаты. Что этот акафист тоже нельзя перевести? И вообще этот вид богослужения-акафисты вошёл в наш обиход очень поздно и на первых порах просто рекомендовался к употреблению "по соизволению настоятеля". Это теперь он обязателен. А во времена Алексея Михайловича он таковым не был. К стати сказать, практически все каноны были переведены только после 13 века, а многие были вновь написаны на потребу дня, ну как например акафист "Слава Богу за всё!" (в смысле русского языка слабоват, но Духом силён). Сонм святых то прибавлялся и ещё будет прибавляться. К стати, и богослужебный устав церкви тоже, при патриархе Иове, изменился. Так вот я ходатайствую только за перевод исторически конъюнктурной части, которая часто писалась по принципу "покрасивше", а это часто означает повитееватее или наоборот максимально попроще (потому как недоразвитость языка им не давала простора для богословия), что для нас выглядит не выносимо непонятно, как это наблюдается в случае с каноном Андрея Критского. Уважаемая Мария. Именно потому, что всё зависит в большей степени от Духа, а не от языка я и ходатайствую о переводе только изменяемой части, и то на основании общеславянской Церковной договорённости. Вы с трудом следите за мыслью, а это приводит меня к выводу, что я более не смогу Вам объяснить. Простите. Потом, не нужно этой патетики с присягами. Когда фашистские офицеры в 43 году пытались свергнуть гитлера, мы называем их поступок мужествееным и справедливым, а когда белоимигранты сражались против большивиков на стороне германии (не фашизма), Вы называете их предателями. Предателями чего и кого? Какой присяги. Святой Георгий Победоносец присягал во всём повиноваться императору, но не исполнил присягу и что? Он святой, потому, как нашёл в себе силы не подчиниться тупости и греху. Присяга присяге рознь. И правда в этом, а не в Вашем "ах присяга!". Не какого парадокса в моих словах нет, выводы сделанные мною прямо вытекают из Ваших неверно (с логической точки зрения) построенный предложений-предположений. Всё. С уважением и молитвами...

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика