Учение Церкви или "церковные мифы"?

  • николаева     17.04.2008 21:16

    Как вам не стыдно!
    Говорить такие глупости. Экзальтированное восприятие стало для вас источником той псевдодуховности и полной заменой разума (даже гордостью своей необразованностью!!!), которое позволяет критиковать перевод с греческого, когда вы не то что греческого не знаете, а и даже текст в русском переводе не посмотрели. Вы живете, не мысля, и верите, не исповедуя. Во что вы веруете? В кухонное богословие. Гордость затмевает ваш взгляд, пусть вы отказались от дара Божия - разума, но хоть смирение бы приобретали - перед тем огромным богатством православного богословия, которое вы отвергаете.

    Вот фрагмент из журналистского текста, излагающего темы доклада архим. Ианнуария (Ивлиева) на сайте "Воды живой":

    "Также был подвержен критике миф о том, что безбрачие является по определению более высшей формой жизни и более подобающей для христианина, нежели брак. Здесь, по признанию отца Ианнуария, сказываются и недостатки Синодального перевода Библии, который порой «вводит читателя в некоторое заблуждение». В частности, в Первом Послании к фессалоникийцам, согласно Синодальному тексту, Апостол призывает христиан «соблюдать свой сосуд в святости и чести, а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога» ((1 Фесс 4,3-5). Поскольку в данном случае под «сосудом» часто понимается собственное тело человека, то и весь пассаж трактуется как призыв к половому воздержанию. Однако, заметил отец Ианнуарий, «Синодальный перевод вводит читателя в заблуждение: в оригинале не «соблюдать свой сосуд», а «приобретать свой сосуд», по церкосно-славянски – «свой сосуд стяжавати», что на библейском языке «жить с собственной женой». Иначе говоря, Апостол Павел призывает к «святому и честному» браку и напоминает о заповеди, запрещающей преступление в этом отношении (не преступати... в вещи), то есть прелюбодеяние».
    По поводу известного высказывания Апостола о том, что «хорошо человеку не касаться женщины» (1 Кор 7, 1), архимандрит Ианнуарий заметил следующее: «К сожалению, Синодальный перевод представляет это утверждение как позицию самого Апостола Павла. В то время как Апостол Павел цитирует здесь ту позицию, которая была представлена в коринфской Церкви и в то же время вызывала там острое сопротивление». Иными словами, Апостол защищает здесь как раз не безбрачие, но брак, и выступает тем самым против чрезмерно аскетической тенденции в Церкви. Это подтверждает и последующий пассаж: «Во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа» (1 Кор 7, 2).«Рассуждения Апостола обусловлены конкретной ситуацией в церкви, которая состояла преимущественно из людей, вскормленных эллинистической культурой и нравственностью, - подчеркнул отец Ианнуарий, - Если в предыдущей, шестой главе (1 Кор 6, 12-20) Апостол был вынужден выступить против безграничного сексуального произвола, то в седьмой главе речь идет о строго аскетической, чуть ли не отрицающей брак вообще, позиции». «Не исключено, – добавил он, - что обе эти позиции представляла одна и та же группа в Коринфе. Это не такая уж редкость, когда «высокие» идеалы, враждебные жизни, идут рука об руку с грубым развратом».
    Наконец, архимандрит Ианнуарий прокомментировал одно из наиболее дискуссионных ныне высказываний Апостола из Первого послания к Тимофею – о спасении женщины «через чадородие». «Эта фраза, - отметил отец Ианнуарий, - действительно, трудна для понимания и всегда вызывала удивление. «Не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; впрочем, спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием» (1 Тим 2,14-15)». Однако выражение «через чадородие» («dia tes teknogonias»), исходя из особенностей употребления греческих предлогов, скорее всего, должно пониматься так: «спасется, несмотря на деторождение, несмотря на то особенное наказание, которое возложено на неё за её особое преступление».
    «Чадородие нужно понимать не как средство спасения само по себе, а как то событие, через которое проходит путь женщины к спасению, и которое, с другой стороны, не может воспрепятствовать её спасению, - подчеркнул отец Ианнуарий, - Пока женщина стоит в вере, путь к спасению для неё открыт точно так же, как и для мужчины»."


    Теперь прочитайте текст ап. Павла в синодальном переводе:

    "Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием".

    Рассуждение таково: произошло грехопадение, виновница его - Ева. Но есть и спасение, говорит апостол.

    И вот тут - запинка! Вы настаиваете - спасется через чадородие. Но ведь это же бессмысленно!!! Как же христиане первых веков, на чьей крови основаны первые христианские храмы?!!! Большинство из юных христианок тогда были сознательными девственницами, всячески избегали брака. Об этом ли говорит апостол? Что они не правы? Что они лишены спасения? А как же монашеский путь? Женщина и здесь, по-вашему, лишена спасения? А как же те, кто не может иметь детей по причине нездоровья или из-за ранней потери супруга и т.д.? Все они - в ад, если по-вашему рассуждать?
    Напоминаю, речь идет об Адаме и Еве, то есть апостол говорит о женщине вообще.
    Это рассуждение ап. Павла становится законченным и понятным, только если перевести "dia tes teknogonias" как "вопреки деторождению", то есть:
    не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; (и именно Ева, жена - более виновата в грехопадении), впрочем (таково величие вести о воскресении Спасителя!), даже Ева, вопреки чадородию, (то есть тому страшному последствию грехопадения, которым Бог наказал Еву: будешь в муках рожать) спасется (!) (здесь апостол подходит к апогею Благой Вести о спасении, о Христе! здесь разрешается весь драматизм изгнания из Рая! здесь - великие слова: Христос Воскресе!), если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием (а вот и путь ко спасению).

    Я предвижу, что меня обвинят в "перебивании" слов апостола. Но, во-первых, это не слова апостола, это их перевод на русский язык. А перевод всегда хуже оригинала. Во-вторых, кто не "перебивает" слова молитвы или душеполезного текста своими мыслями и переживаниями, тот читает не слова молитвы, а мантру. И не обращается к Богу, а растворяется в безбожии.

    А если кто переводит здесь "dia tes" как "благодаря", то греха в этом нет, просто перевод не очень удачен.
    Общеизвестно, что греческий часто переводится исключительно из контекста. Вот и судите сами - какой вы видите контекст.

    Если вы веруете, что Христос воскрес - и этим спасена Ева, то переводите "несмотря" или даже "вопреки". А если вы веруете, что спасетесь деторождением, то вам и читать уметь не надо. Что уж тут вокруг да около - и Христос вам не нужен.

    И еще одно замечание: то, что перевод Нового Завета с греческого на русский - не очень удачный, это общеизвестный факт, о котором скорбел еще свт. Филарет Московский. Любой специалист вам скажет, что в синодальном переводе есть и неудачные варианты перевода, и попросту неправильные. А страсть по букве - это старообрядчество.
    Вот если сейчас, как и обещают, Библейское общество будет готовить исправленный текст, вы, видимо, ради "старого" текста, образуете "старообрядческий раскол-2". Тем более, что и сайт у вас уже свой есть...

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика