Учение Церкви или "церковные мифы"?
- строгая учительница
13.04.2008 23:07
Не буду судить о ситуации с болгарским языком. Но полностью солидарна с Марией Н. Для русских непонятность службы - вопрос надуманный. И для прояснения некоторых понятий не нужно даже батюшку отвлекать. Если же кому-то недосуг поинтересоваться и почитать, ему все может объяснить компетентный мирянин. Самое конструктивное - поместить на спец. стенде в храме все необходимые переводы. Где каждый мирянин может написать интересующее слово, а ему любой другой пояснит. Или сразу все требующие пояснения слова обозначить заранее в алфавитном порядке. Такие переводы - гораздо менее затратны по времени и деньгам, чем переход службы на русский. Последний мой аргумент - исключительно для тех, кто "хочет верить разумно" - т.е. для паствы иг. Петра (Мещеринова). Для всех прочих, тех кто верит не разумом, а сердцем, совершенно очевидно, что перевод - это демонстрация нашего желания опустить традицию до себя, вместо того, чтобы до нее подняться. А поскольку наше духовное состояние достаточно плачевно, это означает - разрушать традицию, а не развивать ее. P.S: а мысль о наличии причинно-следственной связи между переводом службы на современный язык и последующими гонениями (на примере Сербии) мне показалась очень интересной и актуальной.
|