Учение Церкви или "церковные мифы"?
- czerni
09.04.2008 13:59
Таким образом заявление о том, что, якобы не "через", а "вопреки" - является абсолютно надуманным Я не знаю греческого, а потому полностью доверяю Вам в том, что греческий предлог "dia" следует переводить на русский как "через". Но вот смысл русского предлога "через", мне кажется, Вы сузили. Рискну напомнить изречение "Через тернии к звёздам". Тут ясно, что не через посредство, не благодаря, а вопреки. То есть такой оттенок смысла тоже имеет право на существование
|