23 февраля - наше новое Бородино!
- САВИН ИГОРЬ
08.04.2008 23:02
"...И что? В Израиле 9 мая из всех окно раздаются песни времен Великой Отечественной войны. Это искренне."
И что? Да то, что песню они ,как всегда , украли и "перешили".. но уже для сталина.. а теперь нам впаривают про священную войну, как они на ташкентском фронте сражались..
Ворованная песня(газета,,Казачий взгляд,, №7 июль 2004) Азаренков Александр Николаевич, сотник, г.Москва Александр Адольфович де Боде родился 22 марта 1865 г. в г Клинцы Черниговской губ. После окончания в 1891 г филологического факультета Московского университета препода¬вал древние языки в Лифляндии. Женился на дочери коллежского советника Н.И. Жихаревой, приняв православие. Имел чин коллежского советника, что соответствует полковнику по Табели о рангах. Награждён орденом Св. Станислава 3-й и 2-й ст., Св. Анны 3-й ст В 1906 г. А. Боде (подписывался так) переведён учителем русской словесности в Рыбинск. В Первую мировую войну эшелоны уходили на фронт под звуки «Боже, Царя храни» и «Прощание славянки», а прибывали оттуда с раненными уже без оркестров. А. Боде, «русский гугенот», радовался победам русского оружия и тяжело переживал поражения. Именно тогда (1916) и родились удивительные строки, которые спустя 25 лет и стали знаменитой песней. Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С германской силой тёмною, С тевтонскою ордой. Пусть ярость благородная Вскипает, как волна, Идёт война народная, Священная война Пойдём ломить всей силою, Всем сердцем, всей душой За землю нашу милую, За русский край родной. Не смеют крылья чёрные Над родиной летать, Поля её просторные Не смеет враг топтать! Гнилой тевтонской нечисти Загоним пулю в лоб, Отрепью человечества Сколотим крепкий гроб. Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С германской силой тёмною, С тевтонскою ордой Дочь Зинаида, вспоминая о последних годах жизни отца (пос. Кратово под Москвой), пишет, что «отец стал говорить о неизбежности войны с Германией, и что его песня «Священная война» может ещё пригодиться. Считая поэта-песенника В.И. Лебедева-Кумача большим патриотом, Боде решил послать ему своё сочинение. Письмо со словами и мотивом песни было отправлено в конце 1937, но ответа не было. В январе 1939 Боде умер Выходит, Лебедев-Кумач послание всё же получил, и когда пришёл час «X», заменив несколько строчек и подписавшись «Вас Лебедев-Кумач», вошёл в советскую энциклопедию, как автор «гимна Великой Отечественной войны» (1941 г), А грешок этот за ним не единственный. Его давно обвиняли, что он присвоил слова популярного довоенного фокстрота «Маша», написанные жительницей Ялты Ф.М. Квятковской Говорили также, что стихи, удивительно похожие на «Москву майскую» («Утро красит нежным светом...») были опубликованы в дореволюционном журнале «Огонёк». Мне попалась такая выписка: «Гордон Фанни (Квятковская Фаина Марковна) - поэт и композитор. Наибопее известны «Танго Аргентины», «У самовара». До 1945 года проживала в Польше» Песня «Синенький, скромный платочек», тоже была написана в Польше, в конце 1930-х. Слова, естественно, изменили и немного дополнили. Читаю Советский энциклопедичес¬кий словарь. На стр. 825 написано: «Молчанов Кир. Вл. (1922-82), советский композитор... автор песни «Солдаты идут». (Помните? «Вот солдаты идут...». Так вот, товарищ «композитор» позаимствовал её у Петра Лещенко. Причём, вместе со словами! Да и «Василий Тёркин» был написан ещё до революции Петром Дмитриевичем Боборыкиным. К справедливости отметим, что только одно название и было позаим¬ствовано. В энциклопедическом словаре «Мир русской культуры» этот процесс так оправдывается и преподносится: «позднее многие (советские) компози¬торы писали песни и марши, бытовую и танцевальную музыку Они же щедро насыщали свои серьёзные со¬чинения мелодиями, интонациями, заимствованными из песен и танцев своего времени» То есть, попросту, присвоенными .Там же написано, да и в любой советской энциклопедии, что по заданию политуправления войск Киевского гарнизона С.Я. Покрасс и поэт П Григорьев сочинили песню «Красная Армия». А вот как комментировал Бабель, услышав про авторство песни: «А какой умница Дмитрий Покрасс! Свой знаменитый «Марш Будённого» он что,., сам сочинил?» В доказательство Исаак Эммануилович пальцами на своих пухлых губах проиграл весёленький мотивчик известной свадебной песни». Читаем в другом издании: «В то время в стране советов было принято для новых песен «заимство¬вать» старые мелодии. Бр. Покрасс положили убогие слова песни первой конной армии на старую хасидскую мелодию». Прямо беда с этими Покрассами. Необходимо пояснить, это два советских композитора - Дмитрий и Данила. Но был и третий, старший брат, - Сеня Покрасс. Именно как Сеня он мне попадался несколько раз в мемуарной литературе. В советских источниках тщательно путали следы. И вот почему: Самуил Яковлевич попросту свалил от «хорошей совет¬ской жизни» в США. Но вернёмся к теме. Почти никто у нас не знает, что музыку к фильму «Три мушкетёра» и к мультфильму «Белоснежка и семь гномов» написаны им. Именно ему и пришла в голову «гениальная» мысль использовать национальную мелодию, превратив в «Гимн красных кавале¬ристов». Здесь необходимо отметить, что песни авторов, ставших эмигрантами, или по иным причинам бывшими неугодными соввласти, превращались в «народные», либо «безымянные», а что ещё хуже - присваивались «уважа¬емыми членами союза композиторов СССР». Советские композиторы-плагиаторы выдавали чужие произве¬дения за свои собственные, они под своими именами опубликовывали чужие произведения, т.е., совершали с полного согласия партии литера¬турно-музыкальное воровство! Однажды, во время пребывания в СССР делегации мексиканских рабо¬чих, им был показан популярный со¬ветский фильм «Весёлые ребята» Когда герой Леонида Утёсова запел известную песню: «Легко на сердце от песни весёлой// Она скучать не даёт никогда...», все члены мексиканской делегации стали хором подпевать. - Неужели вам так понравилась эта песня? - спросили у мексиканцев. - Конечно! Ведь это песня из нашего знаменитого фильма «Вива, Вилья». О верности этого материала су¬ществует подтверждение - стеногра¬фическая запись разговора Сталина с Ворошиловым: Иосиф Виссарионович: Из этой картины все песни хороши, простые мелодичные. Их обвиняли даже в мексиканском происхождении. Не знаю, сколько там общих тактов с народной мексиканской песней - но, во-первых, суть песни проста. Во-вторых, даже если бы что-то было взято из мексиканского фольклора, это не плохо Автор благодарит специалиста-переводчика Вольфганга Акунова за переданные в редакцию тексты и перевод с немецкого.
|