Учение Церкви или "церковные мифы"?
- Р.Н. Юрьев
20.03.2008 14:18
Минуточку, мы уходим от конкретики. Переводчик - работа вообще-то техническая, хоть у нас и возвысилось это до уровня высшего образования, но для того, чтобы перевести отрывок, приведённый о. Ианнуарием, всю жизнь древнегреческим заниматься не надо. Вы приводите примеры редактирования, а здесь речь идёт совсем не о редактировании. Речь идёт об изменении общепринятого толкования чётко определённого фрагмента, затрагивающего важнейший вопрос для всех христиан - спасение. При чём тут перевод, адаптация? Здесь - изменение самого существа, а никакой не "более правильный перевод". Самое главное - это изменение могло бы быть простой ошибкой, если бы общее направление мыслей этого круга (о. Александр Сорокин, о. Ианнуарий (Ивлиев), некоторые другие) не было совершенно чётким и определённым.
|