Учение Церкви или "церковные мифы"?
- Р.Н. Юрьев
12.03.2008 21:04
Будем надеяться, о. Иануарий, поклонник компьютерного толкования Библии, всё-таки добросовестно заблуждается, будучи уловлен собственными идеями. Идеи-то не сложны. Берём древнегреческо-русский словарь, смотрим разные значения слов и подбираем такое, которое отличается от обычного. Чтобы понять о чём идёт речь, процитируем текст Евангелия, который столь вольно обращается в свою противоположность. Кстати, этот текст не имеет никаких расхождений во всех версиях Евангелия (как известно, в частностях во многих редакциях есть мелкие различия). К сожалению, не имею возможности передать греческий текст 1-го Тим., 15 иначе, как транслитерацией: swqhsetai de dia ths teknogonias или сотхесетай де диа тэс текногониас... (в эразмовом произношении). сотхесетай (от содзо) - здесь бесспорно "спасётся", де - "же", вот с диа-то все "проблемы" и возникают. Впрочем, авторитетный словарь Дворецкого применительно к предлогу "диа" нигде из множества его оттенков не приводит "вопреки". Напротив, приводится множество цитат из Гомера, Ксенофонта, Пиндара, Еврипида, Платона, Аристотеля, Софокла, Нового Завета, - и все они, хотя и предлагают некоторые оттенки, но по сути при сочетании с Genitiv. (как в данном случае - дальше идёт тэс) употребляют диа именно как "через", "сквозь", "вдоль" и иные подобные этим значения. Никаких "вопреки" не упомянуто ни у одного из авторов. При этом "через" употребляет и авторитетный переводчик Евангелия еп. Кассиан (Безобразов). Тэс текногониас - "чадорождение" в родительном падеже (которого в данном случае требует предлог диа). Таким образом заявление о том, что, якобы не "через", а "вопреки" - является абсолютно надуманным. Объяснить появление такого пассажа можно только излишним увлечением филологическими методами познания Православия, которые, как видим, иной раз приводят к парадоксальным результатам.
|