Духовные причины зуда церковного "реформаторства"
- Рогозянский
12.03.2008 10:14
Юлия говорит о непонятном ц-славянском. Очень распространенное мнение в последнее время. Хочу сказать, что это не более чем предположение, гипотеза, что перевод заставит людей быть более внимательными к богослужению. Вы представляете себе, что предлагается переводить? Ведь это же, извиняюсь, не глечики на полтавском базаре. Это высокое богословие, очень богатая образность, множество метафор, через строчку ссылки на священную историю. Тексты богослужения в принципе сложны и к их пониманию нужно долго идти. Если Юлии дать в руки переводы на русский стихир, канонов - так, на досуге, даже не в храме, полном людей - Юлия вряд ли станет их так запросто читать. При всем желании внимание начнет сбиваться на 5-10-й минуте. На литургии или еще больше на всенощной верующему предлагается 2-2,5 часа песнопений и речитатива с подобным содержанием.
То есть, в институте о. Георгия Кочеткова переводят богослужение, конечно, но нужно понимать, что ядро движения о. Георгия - это полсотни суперрафинированных московских интеллектуалов, которые и языки знают, и с ц-славянским без проблем, и в таких отдаленных интеллигентских эмпиреях живут, что остальным и не снилось. Для большинства современных обывателей все, что сложнее Дарьи Донцовой, - это уже слишком. Единицы читают даже не классику, а просто сложную современную прозу. Философские, научные работы - вообще запредельно. Понимаете, люди утеряли необходимый мыслительный аппарат для их восприятия! Посмотрите, как сейчас выглядит науч-поп: два притопа, три прихлопа, монолог больше 1 минуты - зритель уже отключается. Или реклама, на уровне: этот порошок самый лучший, потому что в нем синие гранулы. То же самое в "современном христианстве".
Короче, если идти по пути доступности для большинства, придется не только на русский/украинский перевести, а выбросить и забыть все, что имеем. Всенощную отменить вообще (на ней же ничего не происходит!). А литургию служить с 11 по полчаса, с песнями и плясками, после чего идти садиться за чай и ублажать один другого сознанием своей высокой духовности.
Для простых людей перевод богослужения - сладкая сказка. Для тех, кто подступается к Церкви по-хирургически: "резать так резать!" - вопрос нарушения status quo, первый шажок, начиная с которого "понеслось"... Как при горбачевской перестройке. Тут уже наивным быть нельзя. Знаете, фантазировать что-то там про "улучшения" и "приспособления" из лучших побуждений и по своему разумению конструировать новую, более правильную Церковь. Такой грех, дорогие, на душу примете, что никакие миссионерские подвиги не помогут.
|