Сверхчастое причащение и обновленчество
- один_читатель
11.02.2008 15:57
Еще один пару доводов против переводов.
Фактически сегодня мы итак имеем адаптированный ц-славянский. Например, редко где не употребляется теперь слово "напрасный" в смысле "внезапный": "Напрасно Судия приидет..." Повсеместное (кроме Евангелия) исчезновение двойственного числа: "Преподобная отца Сергие и Германе, молита Бога о нас". Таких примеров много. Куда уж дальше-то?
Конечно, никто не спорит с тем, что надо понимать, о чем поют и читают. Но почему все время делается упор на рационалистическое осмысление текстов? Потому что вера идет "от головы", по-протестантски, а не через сердце. Если бы она шла через сердце, то оно бы дрогнуло при мысли о том, ЧТО же собираются ломать.
По-моему, надо погружаться в стихию богослужения, а не адаптировать богослужение под убогий уровень сегодняшней образованности. Понимание о чем поют и читают приходит по мере воцерковления. Для этого нужен труд самого человека, а это тяжело обществу потребления.
Поделюсь собственным опытом. Я очень редко заглядывал в словарь для того, чтобы выяснить, что же значит та или иная ц-славянская фраза, наивно думая, что я понимаю. Я это делал, только когда смысл совсем был сокрыт. В языкознании это называется методом погружения. Оглядываясь назад, могу сказать, что понимал я, как должно, очень мало, но всякий раз, когда мне что-то становилось понятным, я это запоминал как часть своего опыта. В результате, я ценю это намного больше, чем если бы мне все разжевали со словарем.
И последнее. Народ, ради которого все это затевается (как об этом заявляют реформаторы), всегда прекрасно обходился без этого. Если все переведут, понимание текстов изменится незначительно. А вот реформаторский зуд интеллигенции на время удовлетворится. Но только на время. Следующим этапом будет что-то другое, типа введения "агап" а-ля Кочетков или что-нибудь еще, они и сами еще не решили.
|