Помолимся "папочке"
- протоиерей Георгий Бирюков
23.11.2007 10:46
Дорогой Брат Александр! Редакция "РЛ" любезно переслала мне Ваш ответ от 23.11.2007 07:03. Она правильно сделала это, щадя Вас и Ваше самолюбие, так как в своём пространном ответе Вы сами подставляете себя. Из него я всё же отмечу одно Ваше странное заблуждение, и то только потому, что Вы навязывали его другим читателям "РЛ". Вы пишете: "Авве Мария - Матушка Заступница, Авве Отче - Батюшка Вседержитель..." Правильно, вообще-то "Аве Мария" (Ave Maria), с одной буквой "в". Ave Maria - это латынь! "Аве Мария" - католическая молитва, соответствующая православной "Богородице Дева радуйся!" Ave - в переводе с латыни - "радуйся!" Авва - арамейское слово, переводимое по русски "отец". В новозаветных книгах, в форме молитвенного обращения к Богу Отцу, обычно употребляются оба слова рядом - "Авве, Отче!" (Мрк.14;36; Римл.8;15; Гал.4;6). Форма "Авве" - звательный падеж славянского языка (ср. "Отче!", "сыне"! "брате!"). На православном Востоке аввами называются настоятели монастырей и вообще уважаемые старцы-подвижники. Православные жители России имеют возможность ознакомиться с книгой "Авва Дорофей" и иными, поэтому такого нелепого заблуждения, как у Вас (путать арамейское Авва и латинский глагол ave, добавляя в него для пущей убедительности лишнюю v) у православных обычно не возникает. Вам я сочуствую, Вы впали в заблуждение. Найдите справочную литературу, словари, разберитесь и не навязывайте другим плод Вашей неграмотности. Не надо говорить, что я Вас обижаю, оскорбляю, ненавижу и т.д. У Вас глупая ошибка, за которую в семинарии ставят двойку: перепутать Авва (Отец, существительное на арамейском языке) и аве (радуйся, глагол на латыни), которую Вы просто не хотите признать. (Что у них был молебен, а не келейная молитва, считаю не я. Так написано в тексте письма. Время от времени полезно перечитывать то, что обсуждается). Оставайтесь с миром! А прежде чем что-либо доказывать, учитесь, дабы избегнуть глупых ошибок.
|