Цитата:
Скажите, как на Ваш взгляд, возможно ли богослужение в Русской Церкви на таком русском высокого стиля?
Нет, невозможно. Т.е., отвлеченно представить себе можно всё, но это не будет адекватно. Во-первых, пропадет поэзия; большинство богослужебных текстов предназначено к пению. У русского текста, пусть и высокого стиля, будет другая структура фразы. Церковнославянский имеет преимущество лаконичности; сравните "шедшу Иисусу в Иерихон" и "когда Иисус вел в Иерихон". И многое другое. Главное: в каждом языке есть свои функциональные ниши, заполненные соответствующим "подъязыком". С функциональной точки зрения церковнославянский язык (хотя сам по себе представляет отдельный от русского язык) есть "подъязык" в русском, специально предназначенный для богослужения. Использование вместо него "другого" русского просто неуместно. Не будем приводить примеры "хай дуфае Сруль на Пана", а вспомним "переложения" псалмов и молитв, известные в русской литературе (напр., Ломоносов, Пушкин). Например -- избитый пример -- "отцы-пустынники и жены непорочны"; пушкинский (!) стих хорош сам по себе, но заведомо проигрывает молитве св. Ефрема. Синодальный перевод был выполнен хорошим русским языком, но сравните "Отче наш" там и "настоящую" молитву на славянском. (Русский текст выполняет добротную функцию подстрочника, но не более.) Обратный пример: если попробовать использовать церковнославянский язык для несвойственной функции, то результат автоматически будет плохим. Например, может, Вы где-нибудь видели, есть перевод стихотворения Маяковского "Вошел к парикмахеру/ сказал/ спокойный:/ будьте добры,/ причешите мне уши/....." и т.д. на церковнославянский, сделанный известным лингвистом Романом Якобсоном. Если не читали, то поищите. У меня нет ссылки. Перевод точный, но понятно, читается как дикая пародия (в качестве каковой и был составлен). (Лингвисты любят подобные шуточки; например, я слышал рассказ, как в далекие годы, когда в СССР впервые приезжал иранский шах с женой, некий шутник чуть не убедил "ответственных товарищей", что женская форма от шах, т.е., "жена шаха" будет "шахадья". А Якобсон вообще был изрядный сукин сын.)
В общем, всему свое место.
А главное, зачем?? Американская поговорка: "You dont mend it if it is not broken".
"РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ БОГОСЛУЖЕНИЯ ЕСТЬ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ"
И всё тут!