О переводе богослужения на русский язык
- Сергей Рябуха
06.06.2009 14:12
Вот только зачем обзываться поганым, совершенно не понимаю. Бригадир, Вы же не у себя в селе. И выдумывать не надо, о канонах, якобы запрещающим Вам молиться вместе со мной. Таких канонов нет. Будучи членами РПЦ, мы вместе с Вами молимся во Святом Духе. Вы совершенно правы, говоря, что: "Вот такие замечательные и поэтические русскоязычные конструкции ожидают наше православное богослужение..", вот только с той лишь разницей, что если за реформы приступят представители "консервативного лобби в РПЦ" вроде Вас. Это Вы сами так расширили перевод тропаря, или где-то его взяли? Если взяли, можно узнать, у Вас, где? Чтобы я не задавал вопросы о переводе текстов выучившим или знающим ЦСЯ, а обрашался непосредственно сам. "Хврастная страстей яже от телесе востания, сечительно, Ниле блаженне, во бденной твоей ссекл еси молитве". С моей стороны возможен более краткий перевод, напр.: "Страсти, восстающие от мятежной плоти, блаженный Нил, решительно ты отсёк неусыпающею своею молитвою".
|