Цитата:
Сделайте милость
Сейчас сделаю. Однако пришлось повозиться.
К вопросу о написаниях названия города Иерусалима (И.), который обсуждался здесь недавно.
А также - на этом примере - к вопросу о тонкостях написания и тонкостях осмысления.
В 2007 году в Швейцарии вышла книга O. Keel «Die Geschichte Jerusalems…». Она частично выложена в сети. Там на сс. 49-59 обсуждается этимология названия И. и его написания по-еврейски и по-гречески. Вот краткие выводы по прочтении.
Имя И. не еврейское и не греческое. Однако в течение 2.5 тысяч лет постоянно делались попытки истолковать его на этих языках, раскрывши тем самым его потаённый смысл, что заведомо невозможно. Ради такой цели это слово без сожаления искажали, подгоняя под желаемый вид. Отсюда разночтения. Это главный (мой) вывод.
Другие выводы:
1.Слово И. явно делится на две части.
2.Вторая часть šalem с большой вероятностью есть имя местного языческого бога.
3.Первая часть более темна. Семитский корень jrw/jrh имеет смысл «основывать».
4.Коли так, то общий смысл названия примерно таков: «Шалимов посад», «Шалимов»
5.В еврейско-арамейских текстах Ветхого Завета (ВЗ) слово И. записанно шестью буквами jrwšlm и встречается 667 раз. Это однозначно означает произношение «ерушалем». Почти столько же раз это слово попадается в Септуагинте (LXX) в виде ierousalem, где на первом гласном поставлено легкое придыхание, а предпоследняя буква - эта.
6.В эллинистическое время грекоязычные евреи, стараясь придать имени И. приемлемое для греческого уха звучание и смысл, «играя» огласовками стали передавать еврейское каноническое написание по-гречески как hierosolyma.
7.Для этого стали ставить спереди густое придыхание, убрали ипсилон после омикрона и поставили его вместо эты. А также заменили альфу на омикрон. В таком виде первая часть имени И. становится понятной грекам: hiero-«священный»
8.Вторая часть просто и без умысла пригнана к более подходящему для грека виду –solyma. (В книге пространно объясняется, чем именно это слово ближе греку, но это опустим).
9.В том, что в это эллинистическое время писалось евреями по-гречески, но для еврейского читателя, использовалось только каноническое написание LXX, то есть ierousalem.
10.Jeruschalajim представляет собой позднейшее (масоретское) искажение. В консонантной передаче имени И. между l и m появляется лишняя (седьмая по счёту) буква j. До того имя И., напомню, передавалось всегда шестью буквами jrwšlm (а то и пятью - jršlm).
11.С лишним j это имя выглядело примерно так, будто стоит в двойственном числе. Однако имя И. в дв. числе по правилам должно бы выглядеть иначе. Как-то так: jerušelemajim
12.Масореты вставили эту букву j как qere perpetuum. Это приём прямого вмешательства в написание библейских слов для того, чтобы они были правильно (с их точки зрения) произнесены вслух. Это чисто еврейский приём, сложной природы которого можно не касаться. Важно, что j вписан вовсе не затем, чтобы поставить имя в двойственное число.
13.Имя И. несмотря на такое своё окончание, на самом деле единственного, а не двойственного числа. Об этом говорит грамматическое управление в самом еврейском (тут можно вспомнить довольно известную песню «ерушалаим шель захав», где определение «захав» стоит в ед. числе).
14.Об этом же говорит передача имени И. иностранными языками. В отличие, например, от таких имён как Пасаргады - Pasargadae - Πασαργάδαι, и Фивы - Thebes - Θήβαι, которые во многих языках стоят во множественном числе и требуют соответствующего управления, имя И. воспринимается как существительное в единственном числе.
15.У евреев есть имена с окончанием двойственного числа, которые грамматически суть существительные в единственном числе. В Иврит-русском словаре Шапиро таких названо три: şohorajim («полдень»), arbajim («сумерки») и jerušalajim («И.»). По-моему есть ещё mişrajim («Египет»).
16.Тем не менее, хотя двойственное число имени И. есть одна видимость, но и на неё находятся толкователи, намекая на разные разности, вроде града небесного и града замного и т. п.