Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"
- Р.Н. Юрьев
30.05.2009 13:35
Часто бываю на Литургии в глухом украинском селе. Все прихожане, малограмотные бабульки, знают наизусть Литургию и поют её хором (хора как такового нет, в монастыре 3 монаха). Естественно, на церковно-славянском. Никаких проблем нет, проповедь настоятель говорит на украинском, поучения читают на русском, и тоже проблем нет. Из этих бабулек я точно знаю, что есть вообще неграмотные, советская школа (может быть, к счастью), до них не добралась. И, надо же - ЦСЯ понимают, да как поют - хорошо поют! Знаете ли, каково стоять в пещерном храме Антония Печерского, когда вокруг все Херувимскую поют? Но есть другой "конец света": Петербург. Недавно был на отпевании одной преподавательницы Санкт-Петербургского Университета, (Царствие Небесное новопреставленной р.Б. Тамаре!) в Князь-Владимирском соборе. Евангелие и Апостола батюшка читал на русском. Мне - коробит слух, но большинство присутствовавших (люди культурные и высокообразованные), наверняка, этого и не заметили, зато услышали понятные им слова Спасителя, на церковно-славянском они бы вообще ничего не поняли. Такая вот диалектика: неграмотным - сложностей нет, грамотные - нуждаются в "мягкой пище". Бог знает, как в этом разобраться: и те правы, и у этих есть логика.
|