Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

  • Ф. Ф. Воронов     30.05.2009 01:00

    Прошу прощения: напутал сразметкой (цитата в цитате). Вот еще раз.

    Цитата:
     
    Цитата:
     
    Очень интересный штрих: простой английский народ (которые православные) горой за "старый" язык. Т.е. как у нас стояли бы за церковнославянский. А интеллектуалы из Оксфорда и Кембриджа с пеной у рта доказывают, что язык нужно заменять на современный, как раз потому что "простой народ его не понимает"!  


    Чудо какое. :-)
     


    Да, правда. То, что я сказал, -- не художественный образ, а личное впечатление. Я лично был свидетелем и участником подобной дискуссии (как раз, где я чуть не подрался :-)) С одной стороны был ученый лингвист, который, кстати, мне давал несколько свысока советы в русской церкви отказаться от "устарелого" церковнославянского. С другой было несколько простых прихожан английского православного прихода св. Айдана (это такой древний английский святой, "просветитель Севера"), которые в свое время сознательно, во главе со своим англиканским священником, присоединились к Православной Цервки. А там были пожилые люди, из них некоторые до прихода в православие десятки лет бывшие верными англиканскими прихожанами, певшие в хоре, и т.п.. Вообразите, какая была для них культурная ломка: выучить всю службу заново и т.д. Там вот, эти несколько человек сначала было молчаливыми свидетелями моей жаркой (до рукоприкладства -- почти) дискуссии с тем, ныне покойным филологом. (В принципе очень хорошим человеком, и верующим, Царствие ему Небесное.) А потом, когда он ушел, подошли ко мне и сказали: "Это неправда, что мы не понимаем. Это наш язык, мы все всё понимаем, мы так всегда молились и хотим и дальше на нем молиться. А эти ученые..." (Нужно иметь в виду, что в Англии очень сильно классовое расслоение и "классовое сознание"; тот ученый филолог и эти простые прихожане были здорово чужие друг другу. Поэтому им было легче что-то высказать мне, иностранцу.)

    Цитата:
     
    А что, старый английский (не знаю, как его по-научному назвать) сильно отличается от современного?  


    Да нет, конечно. Грубо говоря, это язык Шекспира. Возьмите, посмотрите King James Bible на интернете и увидите. Грамматика немножко другая: в первую очередь все формы единственного числа второго лица (они сохранились в поэтической речи --- и кроме того, отчасти присутствуют в диалектах, вот как раз на севере); варианты грамматических форм, например hath вместо has, doeth или doth вместо does; гораздо более свободный синтаксис, особенно порядок слов в предложении; разные архаические слова и обороты, которые уже не употребляются в современной речи, но которые понятны (хотя и несут оттенок поэтичности/архaичности --- как славянизмы в русском: "вежды, перси, персты"), а некоторые образовали идиомы, вроде "fattened calf" ("телец упитанный").

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика