Уважаемый г-н Воронов!
Благодарю Вас за послание. Вы сообщаете много любопытного.
А обиды? Нет и нет. Есть досада на ненужную тенденциозность
1.
Цитата:
Напомню, что исходная дикуссия была о языке БОГОСЛУЖЕНИЯ, а затем расширилась до обсуждения переводов СВ. ПИСАНИЯ
Справедливо напомнили. Всегда за то, чтобы вернуться в русло.
Хотя, если вдуматься, обсуждая переводы Писания, мы особо и утекали в сторону, поскольку Богослужение соткано из слов Писания.
2.
Я кое-что читал по сравнительному языкознанию и по ц.-с. языку. Что-то мне известно. Мои вопросы не от лени самому заглянуть в Википедию или куда ещё. Пожалуй, они оттого, что мне трудно свыкнуться с тем, что
церковное бытование ц.-с. языка не таково, как латыни и греческого. Там-то ни в лексике, ни в грамматике ничего действительно не менялось (разночтения в переводах - это явление иного порядка). Там развития нет. А в ц.с., который по природке своей чисто богослужебный, и потому должен быть ещё менее подвержен переменам, - перемены. Вот что удивляет. Но это удивление - не к Вам.
3.
Цитата:
Неужели Ваши силлогизмы направлены только на то, чтобы указать на этот мнимый парадокс
Насчёт силлогизмов и пападокса позволю себе заметить, что уж коли они действительно таковы, как Вы их назвали, то они вообще не могут быть никуда направлены. Они или есть, или нет.
И с русским не всё так просто. Что за дело до того, что Вы и я (с Вами заодно) имеем мнение, что служить на ц.-с. языке это и есть "служить по-русски"? Дело же в принципе. Пусть не русские, а какие-то , православные инородцы захотели бы, чтобы, чтобы у них богослужебным языком стал русский. И получается, что это-то как раз и невозможно. Ну не парадокс ли?