Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • Агапит     26.05.2009 17:46

    Уважаемый Сергей! 1. К вопросу о молитве своими словами. Ученица написала несколько хороших постингов, где изюминка в том, что молиться от души своими словами и сочинять собственные молитвы, это, как говорят, две большие разницы. Мысль аргументирована цитатой из свт. Игнатия Брянчанинова.
    2. О молитвословах. Те молитвы сотворены духоносными свв. Отцами, стали частью церковного Предания, нужно только сделать их млитвами своими собственными, т. е. не "вычитывать" правило механически, а "заключать ум в слова молитвы". В этих молитвословиях Вы найдёте всё, что потребно для Вас, и, думаю, Вам не понадобятся какие-то особые личные молитвы. Разве что иногда, в некоторых особых случаях, когда подскажет сердце.
    3. О Псалтыри. Да, архим. Сергий Сребрянский иногда советовал читать её по-русски, но как исключение из правила, а не как повеление. Я лично пользуюсь переводом Юнгерова, когда мне что-либо неясно.
    4. О "книжной справе" некоторых неудобоваримых славянских конструкций. Здесь я согласен с Евгенией. Но это не значит, что слово "живот" следует заменить на слово "жизнь". Это уже эклектика.
    5. Перевод службы на русский язык, буде таковой произойдёт, может вызвать раскол. Хватит нам того, что уже был в 17 в. Чтение отдельных фрагментов службы ( Шестопсалмия, кафизм и некоторых др.) на русском теоретически возможно. Всё равно люди тяготятся в эти моменты богослужения. Но это ИМХО. Помимо опасности раскола, перевод службы на русский есть преступление против духовной культуры, целого пласта её.
    В общем, я думаю, аргументов Вам привели на Форуме достаточно. См. также прекрасную статью на РЛ Ф.Ф. Воронова, особенно его ответ czerni.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика