Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"
- Сергей Рябуха
26.05.2009 01:19
Вы пишите, Уважаемый Агапит, что некоторые святые призывали обращаться к Богу напрямую, своими словами. Но только в дополнение к молитвенному правилу. Но вот слова о том же, только о несколько другом варианте своей молитвы: "Своя из сердца молитва делает ненужною читательную.", ""Я стал хуже молиться по молитвенникам". Это не ущерб. Хоть никогда не берите в руки молитвенника. Молитвенники тоже, что разговоры, например, французские. Пока не выучился кто выражаться свободно, заучивает разговоры, а когда навыкнет говорить, разговоры забываются. Так и молитвенники. Нужны, пока душа начнет сама молиться, а когда сама уже молится, их можно оставить.", "Но, навыкая молиться по готовым молитвам, надо начинать понемногу молиться и своим словом, по своим потребностям - душевным или внешним." "А Псалтырь?" Я, напр., постоянно читаю его в русских переводах, таких как Синодальный, Современный и ЦАПР. "Перевод или хотя бы русификация богослужения повлечёт за собой колоссальную духовную катастрофу" Свт. Феофан Затворник выступал за новый уЯсненный перевод на славянский же язык и катастрофы в этом никакой не видел. Для противников дела Просветителей славян, перевод на варварский язык священной латыни было верхом кощунства. По их мнению варвары должны были только блогоговеть во время богослужения, а не понимать его. Они наверное тоже думали о некой духовной катастрофе или появлении новой веры в случае осознания славянами богослужебного Предания. Но на чём основаны такие страхи? Спешу Вас успокоить, я не попал ни в чьи объятия. О кочетковской общине мне говорил некоторые хорошие вещи (как они все вместе, о целовании мира) человек окончивший ПСТГУ.
|