Язык и смысл: от модернизации языка к изменению веры?

  • Ф. Ф. Воронов     26.05.2009 01:12

    Дорогой г-н czerni,

    Я честно ответил, что думаю, и та мировая тенденция, о которой я написал, -- то, что меня беспокоит больше всего. Не понимаю, почему Вы "не того ждали".

    На Ваши частные вопросы:


    2. Но тут же и вспомним, что нынешний ЦСЯ РПЦ далеко не есть язык Кирилла и Мефодия. Богослужебные тексты уже вполовину русские и печатаются гражданским шрифтом. То есть этот пресловутый перевод на русский, против которого восстают почти все чада РПЦ, уже вполовину сделан и делается каждый день. Он уже звучит в храмах и взят под защиту. Значит ли это, что открыто говорить о переводе – нельзя, а тайком делать его и использовать – можно? Лицемерие это? Фармазонство? Или что?


    Тут перемешано несколько вещей. Другие участники обсуждения уже обращали Ваше внимание, что да, церковнославянский язык -- не есть "язык Кирилла и Мефодия", если под последним понимать старославянский язык той эпохи. И что же? В чем Ваш вопрос в связи с этим, скажите точнее?

    Богослужебные тексты, насколько мне известно, не являются "вполовину русскими". Они какие были, такие и есть. В нашей Церкви, если я не ошибаюсь, со времен последней "справы", которая была при патриархе Никоне, а это весьма давно. (За исключением, разумеется, служб новым святым.)

    Большую проблему я вижу в издании церковнославянских текстов гражданским шрифтом в упрощенной "советской" орфографии. Их просто трудно читать и понимать, не говоря уже о красоте. На мой взгляд, если и издавать богослужебные тексты гражданским шрифтом, то только используя полный русский алфавит (с ятем, фитой, ижицей и "и с точкой"), максимально приближенно к церковнославянским правилам и непременно с проставлением ударения. (Как математик могу сказать, что кириллица с церковнославянской орфографией -- потрясающе совершенная система записи, очень хорошо защищенная от ошибок; она допускает "гомоморфное отображение" на запись гражданским шрифтом при использовании русского дореволюционного алфавита; кое-какая информацию при этом теряется, но все равно "качество кода" остается приемлемым; а вот отображение в современную запись без "отмененных" русских букв уже разрушает всё; искажение переходит допустимую норму.)


    3. Теперь о взаимоотношении церковного языка и церковной юрисдикции. Вот кто бы сведущий сообщил, есть ли между этими вещами строгое соответствие. Например, на каком языке положено (допустимо) служить в храмах Константинопольской юрисдикции? По моим представлениям, на разных, в том числе, на ЦСЯ. А в храмах Московской юрисдикции? Сдаётся мне, что тоже на разных, поскольку, храмы её по всему миру.


    Разумеется. Не вижу вопроса. "Юрисдикция" (помимо поместной) вообще не православное понятие. (Вы же знаете канон, наверное: в одном городе один епископ.) Экстерриториальные "юрисдикции" как они существуют сейчас -- только от наших грехов и разных "временных" обстоятельств. При чем тут язык и богослужение? Служить можно на любом АДЕКВАТНОМ языке. Нужны только хорошие ПРАВОСЛАВНЫЕ переводы. Вот, например, с английским: многие православные на Западе используют King James Bible как наиболее распространенную, с классическим английским литургическим языком; однако большая трудность возникает там, где этот перевод отклоняется от Септуагинты. (См. пример в статье.) Пока универсального практического решения не найдено (мне известно по крайней мере о трех разных подходах: совсем новый перевод; модификация King James ; использование Douai-Reims Bible).

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика