Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • Eugenie     23.05.2009 21:01

    Михаил, ну это же несерьезно - "старцы заповедали".
    Какие старцы? дайте ссылку на источник.
    Ведь Вы же заканчивали духовное заведение в отличие от меня и прекрасно понимаете, что церковно-славянский и так уже довольно сильно адаптирован в современном виде. Это непрерывный естественный процесс – обновление устаревших грамматических форм, устранение неизбежных ошибок предшественников и т.д. Почему Вы считаете, что ЦСЯ должен быть в этом смысле исключением? Или, по-Вашему, он окончательно мертв?
    Если же нет, то тогда все-таки небходимо приводить в соответствие с сегдняшним восприятием читающего или слушающего человека.
    Если этого не делать, то этот воистину нелегкий труд просто ложится на самого этого человека. Но все ли в состоянии понести его?
    Ведь "посмотреть в словарике" - это не есть ЗНАТЬ ЦСЯ.

    Не знаю, что там понял игумен Петр Мещеринов, скорее всего речь шла о переводе богослужения на русский язык, думаю. Да и Кочетковым Вам не надоело пугать? Он вроде давно на русском служит.

    Про молодежь - не надо ля-ля:)) Разная она, молодежь, и далеко не вся к вере безразличная...

    Акафист, который я упомянула, мне очень нравится, обзывайте его как хотите. По крайней мере ничего еретического в нем нет.
    А вот почитайте окончание службы, составленной уже в наши дни свт. блж. Ксении Петербуржской. Взяли часть из акафиста Божией Матери и вставили его в молитву ко блаженной Ксении. "Надеждо наше и упование...спаси нас". С точки зрения чистоты православного веручения тут все нормально по - Вашему? Вы ж спец по еретикам;)

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика