Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"
- Eugenie
23.05.2009 21:01
Михаил, ну это же несерьезно - "старцы заповедали". Какие старцы? дайте ссылку на источник. Ведь Вы же заканчивали духовное заведение в отличие от меня и прекрасно понимаете, что церковно-славянский и так уже довольно сильно адаптирован в современном виде. Это непрерывный естественный процесс – обновление устаревших грамматических форм, устранение неизбежных ошибок предшественников и т.д. Почему Вы считаете, что ЦСЯ должен быть в этом смысле исключением? Или, по-Вашему, он окончательно мертв? Если же нет, то тогда все-таки небходимо приводить в соответствие с сегдняшним восприятием читающего или слушающего человека. Если этого не делать, то этот воистину нелегкий труд просто ложится на самого этого человека. Но все ли в состоянии понести его? Ведь "посмотреть в словарике" - это не есть ЗНАТЬ ЦСЯ.
Не знаю, что там понял игумен Петр Мещеринов, скорее всего речь шла о переводе богослужения на русский язык, думаю. Да и Кочетковым Вам не надоело пугать? Он вроде давно на русском служит.
Про молодежь - не надо ля-ля:)) Разная она, молодежь, и далеко не вся к вере безразличная...
Акафист, который я упомянула, мне очень нравится, обзывайте его как хотите. По крайней мере ничего еретического в нем нет. А вот почитайте окончание службы, составленной уже в наши дни свт. блж. Ксении Петербуржской. Взяли часть из акафиста Божией Матери и вставили его в молитву ко блаженной Ксении. "Надеждо наше и упование...спаси нас". С точки зрения чистоты православного веручения тут все нормально по - Вашему? Вы ж спец по еретикам;)
|