О переводе богослужения на русский язык
- Агапит
22.05.2009 17:13
Христос Воскресе, уважаемая Ксения! Мне кажется, Вы одна из немногих, кто понял, что проблема, озвученная С. Рябухой, гораздо шире, чем вопрос о русификации богослужения. Он достаточно чётко изложил её в той цитате, которую Вы привели в своём постинге. Это вопрос общинности, вопрос неравнодушия. Но Сергей не хочет понять, что как только община перерастёт численностью некоторые параметры, она автоматически утратит ряд своих качеств, вот эту обстановку домашней теплоты и взаимовыручки. В православных сельских приходах все и так друг друга знают. А в крупных городах такие общины есть. Например, община иг. Кирилла (Сахарова). Я уже писал Сергею, что Церковь мудрее нас, она пошла по пути формирования общин по интересам: студенческие, молодёжные, профессиональные, различные православные братства и т. д. Наконец, если иметь одного-единственного православного друга, поверьте, не нужна никакая община. Но Сергей меня не услышал или не захотел услышать... Что касается ЦСЯ: это наше сокровище, которое нужно беречь как зеницу ока. Я бывал и на греческих литургиях-очень величественно и молитвенно, хотя и непонятно. Это к Вашим словам о верующих алтайцах... P.S. О традиции: на заданный Вами когда-то вопрос отвечаю, что постом бороды не отпустил, так как непотребно ходить на работу небритым:-) Дань миру сему, так сказать.
|