Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"
- Алексий
21.05.2009 14:51
Дорогие мои, зашел и удивился, какую реакцию вызвала моя краткая реплика. Давайте же скажу поподробнее Слово мерзость относится к пережитой мной ситуации чтения на русском языке Священного Писания священником в храме - во время требы отпевания в данном случае. Тем более, что читается Евангелие от Иоанна, его же и память ныне совершаем, зачало 16. Это не синоптики, и на русском теряется почти все из Иоанновой духоносности - мне так представляется. Тем более, что чтение Евангелия - центральное место всякой службы... Можно добавить,что отпевали моего отца, который шел в вечность под синодальный перевод - который только для внехрамового употребления согласно традиции. Не пожелаю такой участи никому из нас. Видимо, мы уже для клира что-то вроде недостойных традиции... Наверно, по грехам? Ведь, дорогие мои, возможно, кому-то (или каждому) из вас доведется впервые услышать в храме на службе Евангелие на русском. Как быть - проглотить? Сказать себе, что хорошо хоть так, чем вообще без чтения. Или возмутиться духом? И сказать, что это неприемлимо для меня.
Что касается слова мерзость, то его смысл прост. Словарь Даля: "МЕРЗИТЬ - возбуждать отвращенье к чему, сквернить что, поганить, быть противным, отвратительным, возбуждать отвращенье к себе." Именно про возбуждение отвращения от виденного и слышанного и шла речь. Кто этого не понял, прошу прощения, что моя краткость ввела их в заблуждение. Помогай всем Господь. Прошу молитв (мое имя реальное, не псевдоним).
|