Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • Алексий     21.05.2009 14:51

    Дорогие мои,
    зашел и удивился, какую реакцию вызвала моя краткая реплика. Давайте же скажу поподробнее
    Слово мерзость относится к пережитой мной ситуации чтения на русском языке Священного Писания священником в храме - во время требы отпевания в данном случае. Тем более, что читается Евангелие от Иоанна, его же и память ныне совершаем, зачало 16. Это не синоптики, и на русском теряется почти все из Иоанновой духоносности - мне так представляется. Тем более, что чтение Евангелия - центральное место всякой службы...
    Можно добавить,что отпевали моего отца, который шел в вечность под синодальный перевод - который только для внехрамового употребления согласно традиции. Не пожелаю такой участи никому из нас. Видимо, мы уже для клира что-то вроде недостойных традиции... Наверно, по грехам?
    Ведь, дорогие мои, возможно, кому-то (или каждому) из вас доведется впервые услышать в храме на службе Евангелие на русском. Как быть - проглотить? Сказать себе, что хорошо хоть так, чем вообще без чтения. Или возмутиться духом? И сказать, что это неприемлимо для меня.

    Что касается слова мерзость, то его смысл прост.
    Словарь Даля: "МЕРЗИТЬ - возбуждать отвращенье к чему, сквернить что, поганить, быть противным, отвратительным, возбуждать отвращенье к себе."
    Именно про возбуждение отвращения от виденного и слышанного и шла речь.
    Кто этого не понял, прошу прощения, что моя краткость ввела их в заблуждение.
    Помогай всем Господь. Прошу молитв (мое имя реальное, не псевдоним).

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика