Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • Ора     21.05.2009 06:00

    почему-то мой ник не пропускается, немного его изменила

    Мой пример говорит о том, что перевод с греческого на ц.-славянский был делом Святого Духа, Который и подвиг наших просветителей на его исполнение, освятил их, действовал в них, прославил их. Который и дает нам такое знамение.

    И греческий, и ц.-славянский языки богослужения удерживают нас от нашего ниспадения, выпадения в нынешнюю реальность апостасии.

    Вы в параллельном диалоге пишете:
    Цитата:
      изучение вне службы суррогат, подмена службы. То что должно усваиватььбся во время службы – должно усваиваться во время службы. Необходимо дополнительное образование, но не подмена службы.  


    Так как поступать с канонами и стихирами, чтобы их усвоить во время данной службы? Может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что у Вас наготове этот следующий этап "понятности". Ведь взыскательный разум не остановится на том, что ему из текстов дня понятны будут только Апостол и Евангелие. Значит, придется перевести Октоих, Триоди и все Минеи, заодно службы Требника. А поскольку спасать от непонятности нужно уже нынешних прихожан, то и перевод этих книг придется сделать галопом. Есть, правда, вариант - совсем не читать ничего из них. Упразднить все, кроме Литургии, на которой, кстати, происходит непонятное "рациональному постижению" претворение хлеба и вина в Тело и Кровь Господню.

    Поле деятельности открывается широкое.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика