Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • AlexanderA     20.05.2009 19:16

    Как можно такое писать? Ни стыда, ни совести.
    Обхаяли священника между дел: одной -удар в ухо, другому -плевок в душу..
    К чему мешать все на кучу: перевод богослужебного языка на современный русский язык и какой-то отдельный случай?
    Если товарищ (которому Евангелие на русском - мерзость) такой воцерковленный, то отчего ж ему не обеспечить, чтобы было все по чину?
    А то типа мы самые правильные православные: нам священника обложить - раз плюнуть, а того, кто с нами не согласен - воще в расход.
    Какие-то странные тут попадаются тетньки с дяденьками.Один со стволом, другие -с метлами. Типа кого не пристрелим, того выметем к ядрене фене. Круто.
    К слову, я против перевода языка богослужения на современный русский язык за исключением откровенно неблагозвучных и совсем уж неудобоваримых выражений. Но я еще и против вашего псевдоправославного чванства. Некоторый коменты действительно МЕРЗКО читать.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика