Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • Константин Новиков     20.05.2009 18:50

    Цитата:
      Один год мы в храме, по афонскому примеру, во время чтения Апостола утрени Великой Субботы, смешивали воду и муку. Помните, в нем читается о "новом квасе"? Наутро все вскисало без дрожжей и можно было печь хлеб. Если уж на воду и муку так действует, что говорить о человеке? Стоит кто-нибудь во время этой службы, ничего из чтения не понимает, а закваска в нем действует. И мысль апостольская или евангельская придет на ум в свое время и даст плод.  


    Красивый пример. Но тогда, по логике, и на ЦСЯ не надо было службу переводить, и в греческом исполнении "закваска" бы действовала.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика