Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"

  • О-ра     20.05.2009 15:49

    Автор статьи пишет:
    Цитата:
      Чтение Евангельских сюжетов, притч и Апостола предназначено для рационального восприятия (в отличие от прочих частей богослужения), поэтому язык Евангельских чтений и Апостола должен быть понятен (что не исключает использование славянизмов т.к. богослужение в отличии от домашнего чтения требует торжественности, т.е. необходим поэтический, а не сухой перевод).  


    Судя по тому, что Вы не упомянули о "рациональном восприятии" стихир и канонов суточных служб, о тропарях и кондаках, это, видно, не нужно, потому что или понятно, или не важно.

    Разрешение на "использование славянизмов" напоминает мне о великом инвкизиторе. Помните, какой он был добрый насчет сохранения всяких обрядов?

    Для объяснения евангельских сюжетов существует проповедь по чтении Евангелия, и в некоторых храмах священник пользуется этим случаем для разъяснения евангельских истин. Там вполне возможно современным языком пересказать прочитанное. Или сделать это в конце службы, кому как удобнее. Насчет Апостола у меня большие сомнения что и в синодальном чтении он для малоцерковных людей будет понятен. Понимание дает не наш разум, а Дух Святой, который и наставляет нас на всякую истину. И Церковь обращается прежде всего к нашему духу и сердцу, а потом уже к чувствам, устраивая все для их облагораживания и освящения.

    Один год мы в храме, по афонскому примеру, во время чтения Апостола утрени Великой Субботы, смешивали воду и муку. Помните, в нем читается о "новом квасе"? Наутро все вскисало без дрожжей и можно было печь хлеб. Если уж на воду и муку так действует, что говорить о человеке? Стоит кто-нибудь во время этой службы, ничего из чтения не понимает, а закваска в нем действует. И мысль апостольская или евангельская придет на ум в свое время и даст плод.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика