О переводе богослужения на русский язык

  • Ксения Балакина     20.05.2009 13:01

    Цитата:
      Реальной альтернативой этому является духовное образование широких масс верующих, т.е. изучение ими в специальных школах всего вышеперечисленного: догматики, аскетики, агиологии, а также литургики и церковно-славянского языка.  


    В нашей Воскресной школе мы регулярно и планомерно изучаем церковно-славянский. И знаете, с кем мне более всего нравится работать? Отнюдь не со взрослыми, которые, как казалось бы быстрее должны все понять – им как раз все дается труднее (хотя они тоже с удовольствием занимаются). С детьми. Сейчас у меня детки 8-9 лет. С какой радостью и изумлением они разбирают «ребусы» сокращений, догадываются о смысле слов. И насколько они, видимо генетически, все прекрасно понимают! Какой восторг недавно у них вызвало слово «пешемореходящим» - ух ты, слово одно – а какой смысл! Мы каждое воскресение читаем на славянском то Евангелие, которое звучало в храме и каждый раз убеждаюсь, что языковой барьер, с ужасом воспринимаемый многими взрослыми, почти не является таковым для детей ибо воистину таковых есть Царство Небесное.

    Конечно, некоторые замены слов мне кажется, необходимы (поскольку есть просто ошибки, а есть слова, которые вызывают искушение своим звучанием), но их настолько немного, и делать это нужно очень аккуратно, что говорить из-за этого о ПЕРЕВОДЕ богослужения на русский просто не стоит, чтобы никого не искушать…

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика