Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"
- Е.Титов
19.05.2009 20:53
Рассуждения о реформе богослужебного языка ведутся так давно и, что характерно, усиливаются в переломные для нашей страны времена. Во многом эта острота нагнетается искусственно теми силами, которые пытаются создать новую обновленную церковь по собственным представлениям, возможно даже по злому умыслу. Несколько лет тому назад я слышал дважды выступление скандально известного о. Георгия Кочеткова на телевидении. Там он ёрничал по поводу любви темного народа читать именно Псалтирь, столь сложную для понимания даже просвещенных людей, и именно на церковнославянском языке. Я, лично, чувствую, что наш народ издавна полюбил читать именно Псалтирь - книгу писанную Святым Духом за покаяние его пронизывающее, за высокую его поэзию. Ведь поэзию не обязательно дословно понимать - сердце должно откликаться. Церковнославянский язык давно уже словесная икона, сакральность сквозит от него. Ни в коем случае нельзя обмирщать богослужебный язык, переводить тексты на русский. Я думаю, мало найдется воцерковленных людей, которые согласятся с "русификацией" богослужебного языка. Лукавы слова тех, кто в качестве аргумента о необходимости реформы богослужебных текстов приводит их недоступность для вновь приходящих в Церковь. Непонимание трех десятков слов не может являться серьёзным аргументом для реформ. Молодежь для своей служебной карьеры изучает различные языки в том числе японский и даже китайский. И уж с тремя десятками слов как нибудь справятся. Константину Новикову посоветую прочесть книгу "Богослужебный язык русской церкви", издание Сретенского монастыря, 1999 год.
|