Ответ на статью "О переводе богослужения на русский язык"
- Георгий Р
19.05.2009 15:20
По сути статьи даже говорить нечего. Суть её состоит в: 1. озвучивании темы как таковой, 2. в поддержании на плаву духа дискуссионности в вопросе о языке, 3. взращивании в молодых умах мнения об относительности всего и о праве каждого решать серьёзные вопросы в Церкви.
Уж сколько раз здесь всё это обсуждалось. И опять, "на двери висело мочало ..." Полностью согласен с Галиной и с Шараковым. Более того: Сельскiй бригадиръ: "Грамматика и лексика ЦСЯ отражают строй греческого языка, и поэтому вряд ли можно говорить о том, что в Х веке церковнославянское богослужение было более понятным, чем сейчас." При этом сколько святых исповедали Православие на этом языке, и ничего не реформировали. А уж они-то, наверное, заботились о пастве, т.е. о нас!
Давайте подождем, когда что-л. скажут по вопросу языка люди святой жизни. - "Нет, невозможно откладывать. Надо решать накопившиеся проблемы.", - говорят менеджеры в Церкви. "Решать проблемы", - это как зуд: удовлетворить легко, но только временно. Служить - трудно. Главная проблема, к-рая накопилась - это грехопадение, до той степени, что святые некогда слова обозначают теперь мерзость запустения. Пирогов Николай 19.05.2009 06:17: ///многие старинные слова либо полностью вышли из употребления, либо поменялся их смысл, причём многие из них в современном русском языке звучат кощунственно, такие, например, как "ссал, пиво, понос"./// Современный язык звучит кощунственно. Куда уж дальше-то?
|