О переводе богослужения на русский язык

  • Ф. Ф. Воронов     14.05.2009 17:44

    Дорогой г-н czerni!

    1.
    Цитата:
      Кстати, в том месте, откуда я выписал еврейский текст стихов 13 и 14 псалма 143/144, был параллельный английский перевод.
    Там "эйну" для простоты, чтоб ни нашим, ни вашим, передали как "whose".  

    Видел. Не думаю, чтоб ни наших ни вашим, просто они сочли что так лучше (там же еще написано "we").

    2.
    Цитата:
      "Внезапу судия приидет..."  


    Кажется, там как основной вариант: "напрасно Судия приидет", со сноской: "внезапу". Если не ошибаюсь. Одна из проблем -- наличие ложных друзей переводчиков, т.е. омонимии между церковнославянскими и русскими словами, почему нужно давать примечания с объяснением правильного смысла.

    3.
    Цитата:
      Так в конце была приложена страничка из Остромирова Евангелия. И гимназистам было видно,
    что там и начернание шрифта иное, и слова не вполне те,
    что в том языке, который изучался в гимназии как ЦСЯ.  


    Конечно. "История мидян темна и непонятна, поэтому ученые делят ее на три периода" (Чехов). В отличие от истории мидян, история церковнославянского языка хорошо изучена. Ученые делят ее на ДВА периода. С 9 по 11 или 12 век язык условно именуется "старославянским" или "древнецерковнославянским". После этого речь идет о собственно церковнославянском разных национальных "изводов" (русском, сербском). Насколько я понимаю, основная разница в том, что язык первого периода - литературная обработка живого языка. Отсюда вариативность правописания и слова не вполне те (петух может быть и "кур" и "алектор" и "кочет", в зависимости от конкретного памятника) и т.д. и т.п. Фонетика была другой. Церковнославянский же язык позднего периода уже исключительно письменный; в нем вырабатываются жесткие орфографические нормы, какие-то буквы выпадают (большой юс, иотированные юсы), другие начинают употребляться слегка по-другому и т.п. Это уже те правила, которые изучали в гимназии.

    4.
    Цитата:
      в чём же разница по благодати между редакторами масоретских текстов и семьюдесятью толковниками (не переводчиками, а толковниками, по-нынешнему, интерпретаторами)?
    И те, и другие были правоверные евреи, собственно те самые книжники  


    Разница коренная. 70 толковников жили до Рождества Христова и чаяли пришествия Спасителя. Помните предание о Симеоне Богоприимце? Масореты же были наследниками тех фарисеев и книжников, которым Господь сказал: "Се, оставляется дом ваш пуст". Они тщились построить "ограду" (идея рабби Акибы, кажется) вокруг уже пустого дома. Они отвергли Бога; и Бог оставил их, пока не обратятся.

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика