Уважаемая г-жа Сеньчукова!
Благодарю Вас за внимание. Отвечу на некоторые Ваши пункты:
1.
Цитата:
язык совсем даже не мертв.
Моё собственное определение мёртвого языка примерно таково:
это язык, на котором дети не произносит первых в жизни слов,
который ни для кого не первый.
Итак, ЦСЯ мёртв. И это очень даже хорошо для языка богослужния.
2.
Цитата:
он вообще меняется
Вот это-то и скверно. ЦСЯ - это вполне совершенный язык.
В нём можно выразить что угодно (кроме новинок науки и техники).
Но у него есть и свои железные правила.
Полный набор: фонетика, синтаксис и пр.
И всё это надобно беречь и уважать.
3.
Цитата:
Я не могу даже просто сосредоточиться на , о молитве же речь вообще не идет.
Ну, мне на русскрусскоязычном богослужении бывать не доводилось.
Но когда кто-то при мне вслух читает псалмы по-русски, я "вырубаюсь".
4.
Но вот в чём штука, г-жа Сеньчукова:
Тут, вроде бы, почти все против перевода (см. тему обсуждения),
а он давным-давно идёт и - о печаль! - зашёл страшно далеко!
5.
Давайте трезво взглянем на вещи. Вы пишете о ЦСЯ:
Цитата:
У него существуют "диалекты" (изводы)
Среди них и русский ЦСЯ, который уже наполовину переведён на русский.
Взять, хотя бы русский шрифт, которым стали набирать тексты на ЦСЯ.
А лексика? А произношение?
Я по радио слышал, как произносят ЦСЯ болгары.
Они боле или менее прямые потомки солунских славян.
Разница ощутима. Может быть и они грешат, но заведомо меньше, чем мы.
У нас акают почём зря.
Твёрдый "ч" смягчают.
Смягчают согласные перед "е".
А где юсы?
Думаю, Свв. Учителям Словенским далеко не всё было бы понятно,
из нашего обрусевшего ЦСЯ, окажись они на службе в храме РПЦ.
7.
Вывод для меня таков: я за перевод богослужения на ЦСЯ. С русского.