О переводе богослужения на русский язык
- Ф. Ф. Воронов
14.05.2009 01:31
Дорогой czerni,
Понятно, что псалмы писали евреи; даже более точно: Царь и Пророк Давид (и некоторые другие). Но раз Вы слыхивали про Септуагинту, то должно слыхивали и про историю ее создания. Равно как и историю масоретского текста. Масоретская редакция Библии на много веков (едва не на тысячу лет) позднее Септуагинты. Последняя есть перевод с некоего, нам недоступного еврейского оригинала. Был ли это тот же оригинал, к которому восходит масоретский текст (и расхождения возникли во временном отрезке между завершением Септуагинты и выработкой масоретского канона), или же уже во времена составления Септуагинты были разные еврейские версии, никто не знает. Имеются только косвенные данные. Например, во времена блаженного Иеронима (4-5 в.) уже была существенная разница между греческим текстом и некоторым еврейским до-масоретским текстом Псалтири, откуда две версии латинской Псалтири. Библейская текстология очень сложная вещь. В каком-то смысле Священное Писание есть некий идеальный текст, от которого у нас имеются многочисленные копии и переводы, разной степени ценности и приближенности к идеалу. Мы вынуждены пользоваться всеми доступными древними источниками на еврейском, греческом, арамейском, латыни и других языках, но ни один источник не заменяет остальных. Вопрос придания "веса" тем или иным конкурирующим чтениям прямо упирается в церковное Предание. Происхождение разночтений, опять-таки, никто не знает. (Кроме явных случаев, когда можно с достаточной уверенностью предполагать, что фиксация того или иного варианта имела "идейное" происхождение, как у масоретов выбор чтений наименее благоприятных для христианской интерпретации. Или специфические вариации, благоприятные для самарян, в "самарянском Пятикнижии".)
|