О переводе богослужения на русский язык

  • czerni     14.05.2009 01:04

    Уважаемый г-н Воронов!
    1.
    Ваши выкладки очень интересны. Представляю себе, сколько они отняли
    у Вас сил, но и какое удовольствие доставили Вам и нам Ваши находки!
    Спасибо. Поблагодарим же и о. Георгия за тему, а Галину за искру в ней!
    2.
    Кстати, в том месте, откуда я выписал еврейский текст стихов 13 и 14 псалма 143/144, был параллельный английский перевод.
    Там "эйну" для простоты, чтоб ни нашим, ни вашим, передали как "whose".
    3.
    Меня по-любительски занимают вопросы не столько перевода на русский язык, сколько перевода на ЦСЯ. Где-то, сейчас не сыскать, у меня был
    тоненький гимназический учебник ЦСЯ. Так в конце была приложена страничка из Остромирова Евангелия. И гимназистам было видно,
    что там и начернание шрифта иное, и слова не вполне те,
    что в том языке, который изучался в гимназии как ЦСЯ.
    4.
    Личное. У меня несклько карманных молитвословов.
    В семейном дореволюционном, в чешском 1953 года и в брюссельском, послевоенном то есть не в изданиях РПЦ, в утреннем правиле стоит:
    "Внезапу судия приидет..."
    В изданиях РПЦ:
    "Внезапно судия приидет..."
    Эти примеры на самом деле мелки, но парадоксальны. Потому что...
    5.
    ЦСЯ уже 1000 лет как мёртв. Мёртвый язык не может развиваться,
    у него нет носителей. Откуда же перемены в ЦСЯ?
    Или же это не перемены в ЦСЯ, а перемены в текстах на ЦСЯ?
    Так значит, всё-таки тексты на ЦСЯ можно править?
    Ну, а коли править, то править с подлинника и размером подлинника.
    Чтобы не плодить лишних слов, а с ними - и лишних сущностей.
    6.
    Может быть я чего-то не понимаю, но в чём же разница по благодати между редакторами масоретских текстов и семьюдесятью толковниками (не переводчиками, а толковниками, по-нынешнему, интерпретаторами)?
    И те, и другие были правоверные евреи, собственно те самые книжники...

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика