О переводе богослужения на русский язык
- czerni
14.05.2009 01:04
Уважаемый г-н Воронов! 1. Ваши выкладки очень интересны. Представляю себе, сколько они отняли у Вас сил, но и какое удовольствие доставили Вам и нам Ваши находки! Спасибо. Поблагодарим же и о. Георгия за тему, а Галину за искру в ней! 2. Кстати, в том месте, откуда я выписал еврейский текст стихов 13 и 14 псалма 143/144, был параллельный английский перевод. Там "эйну" для простоты, чтоб ни нашим, ни вашим, передали как "whose". 3. Меня по-любительски занимают вопросы не столько перевода на русский язык, сколько перевода на ЦСЯ. Где-то, сейчас не сыскать, у меня был тоненький гимназический учебник ЦСЯ. Так в конце была приложена страничка из Остромирова Евангелия. И гимназистам было видно, что там и начернание шрифта иное, и слова не вполне те, что в том языке, который изучался в гимназии как ЦСЯ. 4. Личное. У меня несклько карманных молитвословов. В семейном дореволюционном, в чешском 1953 года и в брюссельском, послевоенном то есть не в изданиях РПЦ, в утреннем правиле стоит: "Внезапу судия приидет..." В изданиях РПЦ: "Внезапно судия приидет..." Эти примеры на самом деле мелки, но парадоксальны. Потому что... 5. ЦСЯ уже 1000 лет как мёртв. Мёртвый язык не может развиваться, у него нет носителей. Откуда же перемены в ЦСЯ? Или же это не перемены в ЦСЯ, а перемены в текстах на ЦСЯ? Так значит, всё-таки тексты на ЦСЯ можно править? Ну, а коли править, то править с подлинника и размером подлинника. Чтобы не плодить лишних слов, а с ними - и лишних сущностей. 6. Может быть я чего-то не понимаю, но в чём же разница по благодати между редакторами масоретских текстов и семьюдесятью толковниками (не переводчиками, а толковниками, по-нынешнему, интерпретаторами)? И те, и другие были правоверные евреи, собственно те самые книжники...
|