Я на несколько дней удалялся от компьтера,
а когда вернулся и увидел у Вас в послании этот оборот:
Цитата:
Вот, например, czerni не поленился посмотреть еврейский, как он говорит, подлинник 143-го псалма, который до этого цитировала Галина, и обнаружил, что русский перевод этого псалма соответствует еврейскому тексту. После чего он удивленно восклицает: “Похоже, что синодальный перевод делался с еврейского первоисточника, а вот славянский – похоже – с какого-то перевода на другой язык”.
Да, с другого, с перевода 70-ти толковников, которые перевели Ветхий Завет с еврейского на греческий.
Увидел и удивлённо воскликнул:
О уважаемый и досточтимый о. Георгий!
1.
Благодарю Вас за заметку, по поводу которой туземцы РЛ почти не ругаются, а усиленно обсуждают, выказывая себя с самых лучших сторон.
2.
Не сочтите за нескромность, но мне придётся сказать о себе
на манер кота Бегемота:
"Сиживали за столом, сиживали. И про Септуагинту слыхивали"
3.
Хороший пример привела Галина. Как в капле воды отражается мир,
так и в двух стихах псалма 143 отражены многие вопросы перевода Священного Писания с языков подлинника на другие языки.
4.
Повторю ещё раз
с языка подлинника на другие языки, всё равно, какие. Смысл моего высказывания (см. цитату выше) отчасти в том,
что если перевод не с подлинника, а с перевода, то какая,
в сущности, разница, с какого именно? Это несущественно.
5.
Я географ, но для удовольствия читал разные книги
по сравнительному языкознанию. Откуда знаю, что даже переводы
"туда-сюда" или через один язык на другой уже могут придать тексту
новый смысл, а старый, соответственно, вымести.
6.
Псалмы сочинили евреи.
Может быть кому-то это и обидно. Но что уж тут поделаешь?
Греки в те же поры сочиняли чудесные, но другие стихи.
Про других богов.
7.
Ну не переводят же Илиаду с еврейского перевода?
Так отчего же тогда псалмы лучше переводить - с греческого?
Ну, ладно, пусть перевели с перевода. Но если разночтения,
то при сверке на что же опереться? На перевод или на источник?
Как говорили университетские преподаватели математики:
"Оставляю этот вопрос для самостоятельного размышления"
8.
Случай с местоимениями из данного псалма любопытен тем,
что эти части речи крайне устойчивы ко всяким внешним влияниям.
Их не убить. И первое лицо (наши) третьим (из) - не желая, не заменить.
Я приведу только один пример: слово "Эли" из Мф. 27, 46.
Это "и" в еврейском и в арамейском означает "мой", первое лицо.
9.
Теперь попробуйте здесь заменить первое лицо на третье, на "его, их". Жутко? Тогда зачем же оправдывать ту же, в сущности, подмену в псалме?
10.
Ещё раз благодарю Вас.
И прошу заметить, что я, хорошо ли,
плохо ли говоря о разных предметах,
нигде никого не подбивал к переводу богослужения на русский язык.