О переводе богослужения на русский язык
- Сергeй Рябуха
13.05.2009 17:10
Потрудились Вы, Уважаемый Бригадир, на славу. Но на каждую цитату консерваторов можно найти цитату новаторов. Но важно знать к какому они пришли между собой соглашению на Поместном Соборе 1917-18 гг. Тезисы отдела о богослужении и проповедничестве в храме, под председательством арх. Евлогия (Георгиевского) и подотдела, под председательством еп. Мефодия (Герасимова): 1. Введение в богослужение русского или украинского языка допустимо. 2. Немедленная и повсеместная замена в богослужении церковно–славянского языка русским или украинским языком и неосуществима и нежелательна. 3. Частичное применение русского и особенно украинского языка в богослужении (чтение Слова Божия, отдельные молитвы и песнопения, тем более замена или пояснение отдельных речений русскими или украинскими речениями, введение новых молитвословий на русском языке в случае их одобрения Церковью) допустимо и в известных условиях желательно. 4. Заявление какого–либо прихода о желании слушать богослужение на русском или украинском языке, в меру возможности, подлежит удовлетворению. 5. Творчество в богослужении допустимо и возможно. 6. Дальнейшие работы Особой комиссии по переводу, исправлению и упрощению славянского языка в церковных книгах желательны. 7. Работы Комиссии высокопреосвящ. Сергия, архиеп. Финляндского и Выборгского, по сему предмету желательны. 1) Славянский язык в богослужении есть великое, священное достояние нашей родной, церковной старины, и потому он должен сохраняться и поддерживаться, как основной язык нашего богослужения. 2) В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются принципиально права русского и украинского языка для богослужебного употребления. 3) Немедленная и повсеместная замена церковно-славянского языка в богослужении русским или украинским неосуществима и нежелательна. 4) Частичное применение русского и украинского языка в богослужении (чтение Слова Божия, отдельные песнопения и молитвы, замена отдельных слов и речений и т. п.) для достижения более вразумительного понимания богослужения, при одобрении сего церковною властью, допустимо и при известных условиях желательно. 5) Заявление какого–либо прихода о желании слушать богослужение на русском или украинском языке, в меру возможности, подлежит удовлетворению при одобрении перевода церковной властью. 6) Св. Евангелие в таких случаях читается на двух языках: славянском и русском (или украинском). 7) Необходимо при Высшем Церковном Управлении иметь особую Комиссию, как для упрощения и исправления церковно-славянского текста богослужебных книг, так и для перевода богослужения на русский (или украинский) язык. 8) Желательно издание богослужебных книг на двух параллельных языках — славянском и русском (или украинском), а также издание отдельных книжек с параллельными текстами, заключающих в себе церковно–богослужебные молитвословия. 9) Желательно широкое ознакомление с церковно-славянским языком богослужения как через изучение его в школах, так и путем разучивания церковных песнопений с прихожанами для общецерковного пения. 10) Употребление церковно–народных гимнов на русском языке на в небогослужебных собеседованиях по одобренным церковной властью сборникам признается полезным. 11) Издать русский перевод Библии с текста богомудрых LХХ толковников. Перевод должен быть снабжен указанием разночтений, темных и переносных мест по Русской Библии с еврейского языка.
|