О переводе богослужения на русский язык
- Сергeй Рябуха
13.05.2009 00:02
"Рябуха, неужели ты думаешь, что я буду отвечать на твои обновленческие бредни?" Конечно не будете, Уважаемый Бригадир, особенно когда нечего ответить. "Это в твоей болезной головушке мрак и темнота, а не в нашем богослужении" "Ушинский пишет..у нас в церкви ничего не поймешь, что читают и поют. И это не по дурному исполнению, а потому, что само читаемое - ТЕМНО. Он пишет, что поставлен был в тупик, когда ему прочитали какой-то тропарь..и просили сказать мысль. Ничего не мог сказать: очень ТЕМНО", "Богослужебные книги надо вновь перевесть, чтоб все было понятно..Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает возгласом: да что ж это такое. Архиереи и иереи не все слышат, что читается и поется, сидя в алтаре. Потому не знают, какой МРАК в книгах, и это..по причине отжившего век перевода", "Иные службы у нас такие, что ничего не разберешь..А в церкви - все читаются в старом преТЁМНОМ переводе славянском". Письма свт. Феофана Затворника №№ 1151, 1153, 1166. Может быть Вы скажите, Уважаемый Бригадир, что и у свт. Феофана Затворника в его "болезной головушке мрак и темнота, а не в нашем богослужении"?
|