О переводе богослужения на русский язык
- Ф. Ф. Воронов
11.05.2009 23:29
Спасибо, о. Георгий! Я как раз не специалист (я математик, а не филолог), и мой анализ достаточно поверхностный - сопоставление доступных текстов и сведений, которые можно извлечь из энциклопедий. Любопытно мнение настоящих православных библеистов.
"Вокруг" же проблемы можно заметить следующее: у современных католиков есть ясная тенденция последовать за протестантами и "омасоретить" свои тексты (замена "старой" Вульгаты на "новую"). В свое время я, читая книги покойного о. Александра Меня, например, "Сын Человеческий" и книги про Ветхий Завет, (при том, что из которых можно извлечь много полезной информации), обратил внимание на специфическую тенденциозность, одновременно "про-иудейскую" и "про-католическую". Более точно, там всячески затушевывалась разница между ветхо- и новозаветными периодами Божественного Домостроительства, так, как будто ничего принципиально нового Господь Иисус Христос не принес Своим воплощением, проповедью, крестной смертью и воскресением. Средством донести до читателя такую тенденцию (она была достаточно тонко выражена; там не было прямого искажения фактов) была, в том числе, и ЯЗЫКОВАЯ СТИЛИЗАЦИЯ. Вот почему я это вспомнил в связи с дискуссией о русском переводе богослужения. Языковая стилизация заключалась в систематическом употреблении терминов, имен собственных, географических названий и т.д. не в принятой традиционной форме, а исключительно в модернизированной современной еврейской форме, хотя бы это и было анахронично по отношению к обсуждаемому материалу. Например: Песах вместо Пасха, пасхальный седер вместо пасхальная вечеря, киддуш вместо благословения и т.п. и т.д. (Под рукой нет книги, поэтому не могу дать больше примеров, но их буквально бесконечное количество.) Господь Иисус Христос именуется "молодой раввин", и т.д. Конечно, "седер" и означает "вечеря" (более точно, "чин" таковой вечери), а "раввин" есть "учитель", но для русского читателя сразу создается отчуждение смысла из-за непонятного слова и подсознательная привязка к реалиям современного иудаизма. Говоря выразительным современным жаргоном, это есть "скрытый message". Про-римокатолическая тенденция состояла в однозначном истолковании тех мест Писания, истолкование которых на самом деле спорно, в смысле, принятом именно у римокатоликов. (При этом читателю не сообщается, что возможны различные толкования! Это я и называю тенденциозностью, в отличие от позиции автора, которая должна быть явной, а не скрытой.) Например, весьма спорный вопрос о Тайной Вечере, была ли она действительно пасхальной вечерей по иудейскому обряду, или нет. Католическая версия, что да; оттуда настаивание на опресноках для Евхаристии. О. Александр Мень полностью это поддерживает и стилизует (беллетристически домысливая Евангелие) под современный "седер".
Язык, возвращаясь к нашей теме, играет при этом очень важную роль. Пример: систематическое использование слова "Песах" вместо "Пасха" (речь о ветхозаветной Пасхе). Это изменение "смысловой окраски" слова, как бы переключение его в другой регистр: слово "Пасха" в традиционном библейском тексте несет в подтексте идею единства Ветхого Завета с Новым, а точнее, освещение Ветхого Завета "лучами" Нового. Словоупотребление же о. Александра, которое совпадает с современным западным - и протестантским и католическим--, переворачивает все наоборот: не Ветхий Завет освещается Новым, а Новый Завет получает "модернизированно-иудаизированную" трактовку. Это четко выраженная новейшая тенденция западных исповеданий. Поэтому наши борцы с "экуменистами" (и "западными еретиками") бьют в пустое место: Запад ушел куда дальше от тех искажений и лжеучений, которые некогда отделяли его от православия; там либо просто в Бога не верят (бывает у протестантов), либо под внешним железным панцырем у римокатоликов произвели полную ревизию веры (выразившуюся, например, в отказе от учения, что только вера в Иисуса Христа спасительна, см., например, постадийную ревизию т.н. "молитвы о евреях" в Великую Пятницу).
(В связи с переводом: комиссия, работавшая у католиков над "новой Вульгатой", помимо звучащих бесспорно текстологических принципов, исходила и из такого требования: "избегать того, чтобы при переводе в тексты Ветхого Завета привносились элементы новозаветного учения, а в сам Новый Завет вносились толкования позднейшего предания. Книгам Ветхого Завета не должны были приписываться чрезмерно явные свидетельства мессианизма (которые можно найти как в Септуагинте, так и в переводе св. Иеронима), не соответствующие реальному духу конкретной эпохи или конкретной книги". Цит. по: http://www.binetti.ru/studia/stasiuk_3.shtml)
Казалось бы, язык нейтральная вещь. Но нет. Например, объяснение этимологии. В Евангелии есть слова, прямо идущие из еврейского: "Пасха", "фарисеи", которые - посмотрите большинство современных словарей, а также у того же о. Александра Меня - разъясняются просто: "Пасха" от "Песах" на иврите, "фарисеи" от "перушим" на иврите, и т.д. (Кстати: эти современные авторы всюду пишут "иврит" вместо "еврейский" или "древнееврейский". "Иврит" и значит "еврейский" на иврите, но русскому читателю это неочевидно; создается опять-таки отчуждение от прямого смысла и подсознательное установление связи с "ивритом" в смысле "совремнного иврита", т.е., языка Государства Израиль.) Но странно, что слова эти звучат как-то не так! На самом деле, это просто неправда: русское (а также греческое, латинское и т.д.) слова "Пасха" происходит не от слова "Песах", а от слова "Пасха" же, которое не на иврите, а на арамейском (другом, родственном ивриту, языке, на котором реально и говорили евреи во времена земной жизни Спасителя). Семитский корень тот же: "П-С-Х", но огласовка другая. (В современном иврите--посмотрите любой словарь--имеются ДВА слова, пишущиеся почти одинаково: "песах" для обозначения иудейской Пасхи и "пасха", с ударением на конце, заимствованное из арамейского, для обозначения Пасхи христианской.) То же и про "фарисеев": они не от "перушим", а от арамейского "парушайа", что, согласитесь, куда ближе. Все это не мои открытия, а можно разыскать, но требует труда; лежащие же на поверхности источники таких объяснений не дают, а дают неверные вышеприведенные. Это и есть тенденциозная модернизация: сначала в русском тексте появляется вместо "еврейского" -- "иврит", вместо "Пасхи" -- "Песах", вместо "пасхальной вечери" -- "седер"; затем традиционный церковный текст Писания исправляется по масоретскому (где стоит "молодая женщина" вместо "дева" в пророчестве о рождестве Мессии); затем соответственно изменяется вероучение. Недаром книга покойного католического "раскольника"-традиционалиста архиепископа Марселя Лефевра называется "Они предали Его!". Речь об обновленцах в римокатолической церкви, захвативших там власть на протяжении 1960-х годов. ("Русская Линия" о ней не так давно писала.)
А что ждет нас?
|