О переводе богослужения на русский язык

  • Ф. Ф. Воронов     11.05.2009 02:28

    В дополнение к предыдущему: дальнейший поиск показал, что моя гипотеза о разнице в переводе указанного псалма (разница русского синодального текста псалма с церковнославянским из-за того, что русский основан на еврейском тексте масоретской редакции, а славянский -- на греческом тексте 70 толковников), похоже, верна. Я пытался сравнивать тексты на разных языках, но возникла проблема с латинским (Вульгатой): она должна была соответствовать греческому (и славянскому), а также традиционному римскокатолическому английскому переводу ("Дуэ-Реймсская Библия"), но нет --- там возникали "наши" быки и т.п., а не "их". Я нашел разгадку!

    На самом деле, все правильно. Тот латинский текст, который я процитировал, не есть истинный перевод блаж. Иеронима! (И не "настоящая" латинская Вульгата.) Вот текст псалма по Вульгате, как он читался на богослужении в римской церкви с 5 века до 1960-х годов:

    11. eripe me et eripe me de manu filiorum alienigenarum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis
    12. quorum filii sicut novella plantationis in iuventute sua filiae eorum conpositae circumornatae ut similitudo templi
    13. promptuaria eorum plena eructantia ex hoc in illud oves eorum fetosae abundantes in egressibus suis
    14. boves eorum crassi non est ruina maceriae neque transitus neque clamor in plateis eorum
    15. beatum dixerunt populum cui haec sunt beatus populus cuius Dominus Deus eius

    (Цит. по: http://www.magister.msk.ru/library/bible/latin/vul-ps-g.htm)
    Везде: "их"! Т.е., как у нас в церковнославянском и греческом! В чем же дело? Очень поучительно: римскокатолическая церковь среди других "обновленческих" деяний в 1960-е году ПЕРЕСМОТРЕЛА И ИЗМЕНИЛА ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ БИБЛИИ! (Латынь не только была в основном изгнана из богослужения, но и там, где она по имени осталась, она была ревизована!) Под именем Вульгаты (перевода блаж. Иеронима) теперь публикуется "пересмотренный" перевод, т.н. "Новая Вульгата", которая приведена в соответствие с протестантским и еврейским-"масоретским" текстом.

    (Уточнение для специалистов: блаж. Иероним конкретно для Псалтири сделал два разных перевода: один, следующий греческому, который и стал частью Вульгаты и был в богослужебном употреблении в латинской церкви до 1969 г. под именем Psalterium Gallicanum; другой, сделанный с еврейского до-масоретского текста, но, видимо, близкого к нему, был известен под именем "еврейской псалтири", в Вульгату не включался и не имел богослужебного употребления. Сведения из http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Psalters)

    Простая мораль из всех лингвистических изысканий: важен не язык как таковой, а ТРАДИЦИЯ. Пример с "новой Вульгатой" показывает, что при сохранении языка вполне возможна ревизия содержания. Традиционный АНГЛИЙСКИЙ текст оказался ближе к блаж. Иерониму и православному тексту, чем подмененный латинский. Поэтому и славянский язык как таковой -- не гарантия против обновленческой подмены.

    Еще уточнение: я не вполне корректно выразился, что в Православной Церкви греческий текст 70 толковников есть единственно-принятый, как и римокатоликов была на Тридентском соборе таковым была признана Вульгата ("старая", конечно). Свт. Филарет Московский пишет: "Святая православная вселенская Церковь, ни на какомъ Соборѣ, ни черезъ кого изъ святыхъ отцовъ не изрекла такого правила, чтобы въ изъясненіи священнаго Писанія держаться исключительно текста седмидесяти толковниковъ, съ устраненіемъ текста еврейскаго. И въ семъ случаѣ, самое молчаніе ея, также какъ въ другихъ случаяхъ ея правила, есть свидѣтельство ея непогрѣшительной предусмотрительности и твердости, возвышающей ее надъ западною церковію новыхъ временъ." (Цит. по: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=history.philaret01) Он далее рекомендует и по отношению к славянскому тексту и к возможному русскому переводу держаться древнего правила Церкви: "неудачный западный опытъ, показываетъ, какая мудрая предосторожность заключается въ томъ, что древняя вселенская Церковь въ продолженіе столь многихъ вѣковъ, не составляя по сему предмету строгаго исключительнаго правила, для охраненія неприкосновенности священнаго текста, въ изъясненіи его ограничилась слѣдующимъ правиломъ: аще будетъ изслѣдуемо слово Писанія, то не инако да изъясняютъ оное, развѣ какъ изложили свѣтила и учители Церкви въ своихъ писаніяхъ (VI Вселенскаго Собора правило девятнадцатое)".

Каталог Православное Христианство.Ру Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика