"Это путь к церковному сепаратизму"
- Сергей Рябуха
09.04.2009 15:09
"Люди, которые регулярно ходят на службы..сетуют..что богослужебные тексты стали слишком русифицированы" Интересно, где это так быстро происходит русификация богослуж. текстов? Личто я регулярно хожу в течении почти одиннадцати лет на службы и этой русификации что-то не замечаю. "люди не хотели разговаривать с Богом на том языке, на котором они разговаривают друг с другом на кухне" Или странные люди, или о. Олег Стеняев что-то путает. Они что же хотели разговаривать с Богом на непонятной им латыни, говорить Богу словами, которых они сами непонимают? "если мы сейчас переведем богослужение на русский язык, это будет разрыв славянского пространства бывшей империи" О. Олег видимо считает, что только начни русские, украинцы и белоруссы служить на своих национальных языках, то сразу же единство славян разорвётся. Забывая наверное, что вера у нас останется одна и та же вера, культура и кровь. И вообще, славяне - хотя и родственные друг другу по языку и культуре народы, но - это разные народы. И для чего батюшке нужна эта цельность славянского пространства бывшей империи? "церковно-славянский..является языком межнационального общения" То же непонятно, кто и как общается на ц.с.языке? Какие нации на нём общаются? Если о. Олег имеет ввиду богослужение, то славянские церкви служат на национальных языках и лишь изредка кое-что поётся на ц.с.языке. Для подтверждения этого нужно только послушать запись с богослужением Сербской или иной какой-либо славянской церкви. "неужели нельзя запомнить десяток непонятных слов на церковно-славянском языке?" Если бы вся проблема, по словам о. Николая Головкина, была бы в простом запоминании десятка непонятных слов, но проблема непонятности ц.с.я. гораздо более и серъёзней наличия непонятных слов, напр. наличие непонятных конструкции и оборотов речи, странная для слуха расстановка слов и просто ошибки переводчиков и переписчиков. "ц.с. язык должен оставаться..перевод всегда утрачивает глубину раскрытия того или иного понятия" Но ц.с.я сам является переводом с греческого и то же утрачивает глубину раскрытия понятий. И если будут переводить молитвенные тексты, то будут это делать с языка подлинника, а не с языка ц.с. перевода. " как-то попросил профессиональных филологов перевести на русский язык короткую фразу из богослужебного текста, и им понадобилось для этого 8 предложений на русском языке", - пишет о. Евгений Соколов. И меня поражает недоумение; где он смог найти таких филологов, которым нужно было столько русских предложений для перевода короткой фразы из молитвенного текста?Изучая переводы начала ХХ века некоторых богослужебных текстов на русский язык Николая Нахимова, выполненные им с греческого языка эта фраза батюшки просто удивляет. Там лишь очень немногие тексты русского перевода с греческого не на много больше текстов ц.с. перевода. Это можно очень легко проверить заглянув в "Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объснениями и примечаниями"(совр. издания могут несколько отличаться в названиях). "если язык "спустить" до их уровня, то мы просто ограбим людей" Ограбим ли мы людей если "спустим" язык богослужения до их уровня - это ещё вопрос, а вот то, что мы и так грабим и себя и людей из-за непонимания языка богослужения - это факт. Из-за этого непонимания языка, наше богослужение перестало быть училищем благочестия, перестало нести людям назидание. За нашим богослужением остаётся только скучать из-за его непонимания или же творить свою личную молитву, используя церковные чтения и пения как молитвенный фон, да и только.
|